1
00:00:24,124 --> 00:00:26,793
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

2
00:00:26,860 --> 00:00:28,728
<font face="Serif" size="18">(  sirens blaring  )</font>
（警笛聲）

3
00:00:35,735 --> 00:00:37,437
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車喇叭聲）

4
00:00:41,608 --> 00:00:42,709
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
（砰一聲）

5
00:00:44,244 --> 00:00:46,813
<font face="Serif" size="18">You can leave now.</font>
你而家可以走喇。

6
00:00:54,020 --> 00:00:55,088
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

7
00:00:55,155 --> 00:00:56,823
<font face="Serif" size="18">That's unbelievable.</font>
真係難以置信。

8
00:01:00,193 --> 00:01:02,362
<font face="Serif" size="18">(  sirens wailing  )</font>
（警笛聲）

9
00:01:29,088 --> 00:01:31,458
<font face="Serif" size="18">Pick up. Pick up.</font>
快啲接聽。快啲接聽。

10
00:01:32,725 --> 00:01:34,561
<font face="Serif" size="18">(  sirens wailing  )</font>
（警笛聲）

11
00:01:40,099 --> 00:01:41,100
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
天啊！

12
00:01:46,005 --> 00:01:48,107
<font face="Serif" size="18">(  crowd murmuring  )</font>
（人群嘈雜聲）

13
00:01:56,516 --> 00:01:57,750
<font face="Serif" size="18">Oh, wow!</font>
嘩！

14
00:01:57,817 --> 00:01:59,352
<font face="Serif" size="18">That's right...</font>
冇錯...

15
00:02:00,220 --> 00:02:01,554
<font face="Serif" size="18">(  all gasping  )</font>
（所有人倒抽一口氣）

16
00:02:01,621 --> 00:02:04,591
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

17
00:02:09,127 --> 00:02:10,463
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

18
00:02:12,065 --> 00:02:14,868
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車喇叭聲）

19
00:02:14,934 --> 00:02:18,404
<font face="Serif" size="18">Grab your case, Hawkes.We're walking.</font>
拎你個工具箱，Hawkes。我哋行路。

20
00:02:19,672 --> 00:02:21,274
<font face="Serif" size="18">(  siren whoops  )</font>
（警笛聲）

21
00:02:24,777 --> 00:02:26,846
<font face="Serif" size="18">My third crime scene alreadythis morning.</font>
今朝已經係第三個案發現場。

22
00:02:26,913 --> 00:02:29,082
<font face="Serif" size="18">I haven't moved at this pacesince I did my residency.</font>
我實習之後都未試過咁趕。

23
00:02:29,148 --> 00:02:30,383
<font face="Serif" size="18">Is this normal?</font>
呢個係正常嘅嗎？

24
00:02:30,450 --> 00:02:32,585
<font face="Serif" size="18">Sounds like someone'smissing the ME's office.</font>
聽落有人掛住法醫辦公室。

25
00:02:32,652 --> 00:02:33,553
<font face="Serif" size="18">Maybe a little bit.</font>
可能係有啲掛住。

26
00:02:33,620 --> 00:02:35,154
<font face="Serif" size="18">You know, air-conditionedenvironment,</font>
你知啦，冷氣環境，

27
00:02:35,221 --> 00:02:36,422
<font face="Serif" size="18">jazz on the radio.</font>
收音機播住爵士樂。

28
00:02:36,489 --> 00:02:39,158
<font face="Serif" size="18">You were the boss.Now you're the rookie.</font>
你以前係老細，而家係新人。

29
00:02:39,225 --> 00:02:40,960
<font face="Serif" size="18">Yeah, but don't worry.I can hang.</font>
係，但唔使擔心。我頂得住。

30
00:02:41,027 --> 00:02:42,662
<font face="Serif" size="18">Just tell me one thing.</font>
淨係話畀我聽一樣嘢。

31
00:02:42,729 --> 00:02:45,765
<font face="Serif" size="18">How long exactlydoes rookie status last?</font>
新人身份要維持幾耐？

32
00:02:45,832 --> 00:02:48,635
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

33
00:02:49,869 --> 00:02:51,070
<font face="Serif" size="18">Okay. Yeah...</font>
好。係...

34
00:02:51,137 --> 00:02:52,372
<font face="Serif" size="18">Oh, wow.</font>
嘩。

35
00:02:52,438 --> 00:02:53,940
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Hawkes!</font>
BONASERA：Hawkes！

36
00:02:54,007 --> 00:02:55,208
<font face="Serif" size="18">Hope you like puzzles.</font>
希望你鍾意解謎。

37
00:02:55,275 --> 00:02:57,176
<font face="Serif" size="18">Our climber's brain.</font>
我哋攀爬者嘅大腦。

38
00:02:57,243 --> 00:02:59,979
<font face="Serif" size="18">Yep. Uh, patrol'ssearching for more pieces.</font>
係。巡邏隊喺度搵緊其他碎片。

39
00:03:00,046 --> 00:03:01,314
<font face="Serif" size="18">And the body?</font>
咁屍體呢？

40
00:03:01,381 --> 00:03:04,217
<font face="Serif" size="18">Landed onthe sixth-floor terrace.</font>
跌咗喺六樓平台。

41
00:03:04,284 --> 00:03:06,753
<font face="Serif" size="18">Fell from high enoughto reach terminal velocity.</font>
從夠高嘅地方跌落嚟，達到終端速度。

42
00:03:06,819 --> 00:03:10,056
<font face="Serif" size="18">The impact of the fallknocked his brainright out of his skull.</font>
跌落嘅撞擊力將佢個腦直接撞出頭骨。

43
00:03:10,123 --> 00:03:11,758
<font face="Serif" size="18">This is a portion ofthe occipital lobe,</font>
呢個係枕葉嘅一部分，

44
00:03:11,824 --> 00:03:13,760
<font face="Serif" size="18">the inferiortemporal sulcus.</font>
下顳溝。

45
00:03:13,826 --> 00:03:17,130
<font face="Serif" size="18">I'd say at least 50%of his brain is still out there.</font>
我估至少仲有50%嘅腦組織喺出面。

46
00:03:17,196 --> 00:03:18,298
<font face="Serif" size="18">FLACK:Well, I'verecovered a shoe</font>
FLACK：我搵到一隻鞋，

47
00:03:18,364 --> 00:03:19,399
<font face="Serif" size="18">that containsabout 10%.</font>
入面有大約10%。

48
00:03:19,465 --> 00:03:20,967
<font face="Serif" size="18">ESU is currently scraping</font>
ESU而家喺度刮緊

49
00:03:21,034 --> 00:03:22,135
<font face="Serif" size="18">a jello-like substance</font>
一嚿啫喱狀嘅物質

50
00:03:22,201 --> 00:03:23,436
<font face="Serif" size="18">My guess is, grate.</font>
我估係排水渠。

51
00:03:23,503 --> 00:03:24,437
<font face="Serif" size="18">they're wasting their time.</font>
佢哋嘥時間。

52
00:03:24,504 --> 00:03:25,572
<font face="Serif" size="18">It's about 98 degrees,</font>
呢度大約98度，

53
00:03:25,638 --> 00:03:27,373
<font face="Serif" size="18">out here;the pavement is very hot.</font>
地面好熱。

54
00:03:27,440 --> 00:03:29,042
<font face="Serif" size="18">Any remaining piecesare more than likely fried.</font>
任何剩低嘅碎片好大機會已經煎熟咗。

55
00:03:29,108 --> 00:03:31,144
<font face="Serif" size="18">I knew this would bea no-brainer for you.</font>
我就知呢個對你嚟講係「冇腦」嘅問題。

56
00:03:31,210 --> 00:03:32,111
<font face="Serif" size="18">She didn't just say that.</font>
佢唔係真係講咗啩。

57
00:03:32,178 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">She did.</font>
佢真係講咗。

58
00:03:33,613 --> 00:03:35,081
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Hawkes you startprocessing</font>
TAYLOR：Hawkes你開始處理

59
00:03:35,148 --> 00:03:36,316
<font face="Serif" size="18">the scene down here.</font>
樓下嘅現場。

60
00:03:36,382 --> 00:03:37,584
<font face="Serif" size="18">We'll start with the body.</font>
我哋由屍體開始。

61
00:03:37,650 --> 00:03:39,285
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
收到。

62
00:03:39,352 --> 00:03:40,887
<font face="Serif" size="18">Okay, that's dispatch.</font>
好，係調度中心。

63
00:03:40,954 --> 00:03:42,956
<font face="Serif" size="18">I don't know whether it'sthe heat or humidity or what,</font>
我唔知係因為熱定濕度定咩，

64
00:03:43,022 --> 00:03:44,223
<font face="Serif" size="18">but this city's crazy today.</font>
但呢個城市今日癲咗。

65
00:03:44,290 --> 00:03:45,491
<font face="Serif" size="18">We got this one.Go ahead.</font>
呢單我哋搞掂。你去啦。

66
00:03:45,558 --> 00:03:46,926
<font face="Serif" size="18">All right, I'mon to the next.</font>
好，我去下一單。

67
00:03:46,993 --> 00:03:48,261
<font face="Serif" size="18">See you.</font>
陣間見。

68
00:03:48,328 --> 00:03:49,762
<font face="Serif" size="18">On to the sixth floor?</font>
去六樓？

69
00:03:49,829 --> 00:03:50,897
<font face="Serif" size="18">Right behind you.</font>
跟住你。

70
00:03:55,668 --> 00:03:56,903
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

71
00:04:01,207 --> 00:04:03,576
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

72
00:04:03,643 --> 00:04:05,778
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（無線電通訊雜音）

73
00:04:05,845 --> 00:04:07,513
<font face="Serif" size="18">Head hits here...</font>
頭撞到呢度...

74
00:04:07,580 --> 00:04:11,351
<font face="Serif" size="18">brain pops out,falls to the ground.</font>
腦彈出嚟，跌落地。

75
00:04:12,919 --> 00:04:15,188
<font face="Serif" size="18">You ID the vic?</font>
你確認咗死者身份未？

76
00:04:15,254 --> 00:04:16,389
<font face="Serif" size="18">His name's Paul Gizner.</font>
佢叫Paul Gizner。

77
00:04:16,456 --> 00:04:18,057
<font face="Serif" size="18">Climbed the Sears Towerin Chicago,</font>
爬過芝加哥嘅Sears Tower，

78
00:04:18,124 --> 00:04:20,526
<font face="Serif" size="18">and a year ago, the ChryslerBuilding here in New York.</font>
一年前爬過紐約嘅Chrysler Building。

79
00:04:20,593 --> 00:04:23,229
<font face="Serif" size="18">Now, I spoke to a guynamed Craig Landeck.</font>
我同咗個叫Craig Landeck嘅人傾過。

80
00:04:23,296 --> 00:04:25,264
<font face="Serif" size="18">He's a buddy of Paul's</font>
佢係Paul嘅朋友，

81
00:04:25,331 --> 00:04:26,733
<font face="Serif" size="18">who videotapes his climbsfrom the ground.</font>
喺地面拍低佢攀爬嘅過程。

82
00:04:26,799 --> 00:04:30,870
<font face="Serif" size="18">He says Paul's too carefuland too good to just fall.</font>
佢話Paul好小心，技術好好，唔會就咁跌落嚟。

83
00:04:30,937 --> 00:04:33,673
<font face="Serif" size="18">Anything on that videotapethat can tell us what happened?</font>
段片有冇嘢可以話畀我哋知發生咩事？

84
00:04:33,740 --> 00:04:35,642
<font face="Serif" size="18">Scanned through it quickly.Nothing stuck out.</font>
快睇咗一次。冇咩特別。

85
00:04:35,708 --> 00:04:37,977
<font face="Serif" size="18">But I sent itover to the lab.</font>
但我已經送去化驗室。

86
00:04:43,216 --> 00:04:45,051
<font face="Serif" size="18">A cell phone.</font>
一部手機。

87
00:04:45,118 --> 00:04:46,686
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

88
00:04:46,753 --> 00:04:48,955
<font face="Serif" size="18">Landeck told me thatwhen Gizner reaches the top,</font>
Landeck話我知，當Gizner爬到頂，

89
00:04:49,022 --> 00:04:51,357
<font face="Serif" size="18">he calls his daughterto let her know he made it.</font>
佢會打畀個女話佢知成功咗。

90
00:04:51,424 --> 00:04:52,992
<font face="Serif" size="18">He wasn't at the top.</font>
佢未到頂。

91
00:04:53,059 --> 00:04:55,795
<font face="Serif" size="18">He wasn't even close.</font>
佢連接近都未。

92
00:05:02,235 --> 00:05:04,671
<font face="Serif" size="18">Resin powder.</font>
松脂粉。

93
00:05:04,737 --> 00:05:07,573
<font face="Serif" size="18">Used to absorb sweatand add friction.</font>
用嚟吸汗同增加摩擦力。

94
00:05:09,442 --> 00:05:10,410
<font face="Serif" size="18">A fresh abrasion</font>
佢嘅顴骨上有

95
00:05:10,476 --> 00:05:12,578
<font face="Serif" size="18">on his cheekbone.</font>
新嘅擦傷。

96
00:05:13,946 --> 00:05:17,383
<font face="Serif" size="18">No bruises or scratcheson his hands.</font>
手上冇瘀傷或刮痕。

97
00:05:17,450 --> 00:05:18,584
<font face="Serif" size="18">Nothing under his fingernails</font>
指甲下面冇嘢

98
00:05:18,651 --> 00:05:21,154
<font face="Serif" size="18">that says he was strugglingto hold on.</font>
顯示佢掙扎緊要抓住。

99
00:05:21,220 --> 00:05:24,891
<font face="Serif" size="18">If he knew he was gonna fall,he didn't try to save himself.</font>
如果佢知道自己會跌落嚟，佢冇嘗試救自己。

100
00:05:24,957 --> 00:05:27,193
<font face="Serif" size="18">So maybe he just let go.</font>
所以可能佢就咁放手。

101
00:05:27,260 --> 00:05:28,795
<font face="Serif" size="18">Possible suicide?</font>
可能係自殺？

102
00:05:30,997 --> 00:05:34,734
<font face="Serif" size="18">Tried to make a call...in the middle of a climb?</font>
喺攀爬途中嘗試打電話？

103
00:05:37,036 --> 00:05:40,506
<font face="Serif" size="18">911.</font>
911。

104
00:05:46,479 --> 00:05:49,615
<font face="Serif" size="18">Something happened up there.</font>
上面發生咗啲事。

105
00:05:51,851 --> 00:05:53,152
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

106
00:05:53,219 --> 00:05:56,255
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

107
00:05:56,322 --> 00:06:00,293
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

108
00:06:00,359 --> 00:06:05,865
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我將全部精力投入生活 ♪

109
00:06:09,001 --> 00:06:12,305
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

110
00:06:12,371 --> 00:06:17,744
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

111
00:06:17,810 --> 00:06:22,982
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah♪

112
00:06:23,049 --> 00:06:24,951
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

113
00:06:42,068 --> 00:06:45,037
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

114
00:07:05,124 --> 00:07:06,492
<font face="Serif" size="18">Hold it, please.</font>
請等一陣。

115
00:07:14,567 --> 00:07:15,935
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

116
00:07:30,316 --> 00:07:32,218
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

117
00:07:41,227 --> 00:07:42,528
<font face="Serif" size="18">No chalk at all</font>
34樓以上

118
00:07:42,595 --> 00:07:43,696
<font face="Serif" size="18">above the 34th floor.</font>
完全冇粉筆痕。

119
00:07:43,763 --> 00:07:45,665
<font face="Serif" size="18">This is where he stopped.</font>
呢度就係佢停低嘅地方。

120
00:07:56,342 --> 00:07:57,743
<font face="Serif" size="18">(  phone beeps  )</font>
（電話嗶嗶聲）

121
00:07:57,810 --> 00:07:59,412
<font face="Serif" size="18">Hawkes, meet meon the 34th floor.</font>
Hawkes，上34樓搵我。

122
00:07:59,478 --> 00:08:00,279
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Okay, Mac.</font>
HAWKES：好，Mac。

123
00:08:00,346 --> 00:08:03,015
<font face="Serif" size="18">Done down here.</font>
樓下搞掂咗。

124
00:08:05,985 --> 00:08:08,654
<font face="Serif" size="18">Paul Gizner was poundingon this window.</font>
Paul Gizner喺度敲呢個窗。

125
00:08:08,721 --> 00:08:10,156
<font face="Serif" size="18">(  pounding  )</font>
（敲擊聲）

126
00:08:16,929 --> 00:08:19,031
<font face="Serif" size="18">Maybe he wantedto quit the climb.</font>
可能佢想放棄攀爬。

127
00:08:19,098 --> 00:08:20,566
<font face="Serif" size="18">These windows open.</font>
呢啲窗可以打開。

128
00:08:20,633 --> 00:08:21,734
<font face="Serif" size="18">If someonewas in here,</font>
如果有人喺入面，

129
00:08:21,801 --> 00:08:24,003
<font face="Serif" size="18">they could have easilylet him in.</font>
佢哋可以好容易畀佢入嚟。

130
00:08:25,538 --> 00:08:28,307
<font face="Serif" size="18">I don't thinkhe wanted to come in.</font>
我唔覺得佢想入嚟。

131
00:08:28,374 --> 00:08:30,109
<font face="Serif" size="18">What makes you say that?</font>
點解咁講？

132
00:08:30,176 --> 00:08:33,044
<font face="Serif" size="18">Traces of high-velocityblood spatter on this chair.</font>
呢張椅上有高速血濺痕跡。

133
00:08:49,528 --> 00:08:50,563
<font face="Serif" size="18">(  horns honk  )</font>
（喇叭聲）

134
00:08:50,630 --> 00:08:51,664
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

135
00:08:51,731 --> 00:08:53,900
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（無線電通訊雜音）

136
00:08:58,371 --> 00:08:59,605
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

137
00:08:59,672 --> 00:09:01,674
<font face="Serif" size="18">What a way for a guy to go, huh?</font>
一個人咁樣死法，係咪好特別？

138
00:09:01,741 --> 00:09:03,643
<font face="Serif" size="18">All dressed up in a fancy bra.</font>
著住件靚bra。

139
00:09:03,709 --> 00:09:05,711
<font face="Serif" size="18">What's that called, Aiden,when a guy, uh...</font>
呢個叫咩，Aiden，當一個男人...

140
00:09:05,778 --> 00:09:07,613
<font face="Serif" size="18">is more comfortable wearingwomen's undergarments?</font>
著女人內衣會舒服啲？

141
00:09:07,680 --> 00:09:08,981
<font face="Serif" size="18">It's like a syndromeor something.</font>
好似係綜合症定咩。

142
00:09:09,048 --> 00:09:10,082
<font face="Serif" size="18">Danny, do you mind?</font>
Danny，你可唔可以？

143
00:09:10,149 --> 00:09:12,251
<font face="Serif" size="18">Can we just process the scene,please?</font>
我哋可唔可以專心處理現場？

144
00:09:12,318 --> 00:09:14,186
<font face="Serif" size="18">All right, snapper.</font>
好，影相佬。

145
00:09:14,253 --> 00:09:15,488
<font face="Serif" size="18">Just tryingto have a little</font>
我只係想進行

146
00:09:15,554 --> 00:09:16,455
<font face="Serif" size="18">educated conversation,all right?</font>
有教育意義嘅對話，得唔得？

147
00:09:16,522 --> 00:09:18,024
<font face="Serif" size="18">Got traces of mud here.</font>
呢度有泥跡。

148
00:09:18,090 --> 00:09:19,992
<font face="Serif" size="18">And it's notfrom this guy's shoe.</font>
唔係呢個人嘅鞋上面嘅。

149
00:09:21,961 --> 00:09:23,362
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, what do we got?</font>
喂，各位，有咩發現？

150
00:09:23,429 --> 00:09:25,197
<font face="Serif" size="18">A dead guy...</font>
一個死人...

151
00:09:25,264 --> 00:09:26,532
<font face="Serif" size="18">in a rhinestone bra.</font>
著住鑲水鑽嘅bra。

152
00:09:26,599 --> 00:09:28,267
<font face="Serif" size="18">Stunning.</font>
靚到爆。

153
00:09:28,334 --> 00:09:29,468
<font face="Serif" size="18">Thinking a 36B.</font>
我估係36B。

154
00:09:29,535 --> 00:09:30,603
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

155
00:09:30,670 --> 00:09:31,637
<font face="Serif" size="18">Just a guess, though.</font>
不過只係估咋。

156
00:09:31,704 --> 00:09:32,838
<font face="Serif" size="18">He's got bloodaround his mouth,</font>
佢個嘴周圍有血，

157
00:09:32,905 --> 00:09:35,141
<font face="Serif" size="18">but no apparent traumato the jaw.</font>
但下顎冇明顯創傷。

158
00:09:35,207 --> 00:09:37,243
<font face="Serif" size="18">There's no signsof strangulation, stab</font>
冇窒息、刺傷

159
00:09:37,310 --> 00:09:38,577
<font face="Serif" size="18">or gunshot wounds.</font>
或槍傷嘅跡象。

160
00:09:38,644 --> 00:09:40,379
<font face="Serif" size="18">No peteMinimal traceaging.</font>
指甲下面

161
00:09:40,446 --> 00:09:41,881
<font face="Serif" size="18">under the fingernails,</font>
冇咩微量痕跡，

162
00:09:41,948 --> 00:09:43,649
<font face="Serif" size="18">and I didn't see any bruisingon the arms or wrists.</font>
同埋我冇見到手臂或手腕有瘀傷。

163
00:09:43,716 --> 00:09:44,884
<font face="Serif" size="18">You know, it's as if this guy</font>
你知唔知，就好似呢個人

164
00:09:44,951 --> 00:09:46,852
<font face="Serif" size="18">didn't even strugglewith his attacker.</font>
冇同攻擊者掙扎過咁。

165
00:09:46,919 --> 00:09:48,955
<font face="Serif" size="18">The guy definitelylooks like he was mugged.</font>
呢個人 definitely 似係被打劫。

166
00:09:49,021 --> 00:09:51,257
<font face="Serif" size="18">His pockets are turned out,and there's no wallet or cash.</font>
佢啲袋反轉晒，冇銀包冇現金。

167
00:09:51,324 --> 00:09:54,727
<font face="Serif" size="18">So, what, he just, uh...sat there and took it,</font>
咁，佢就咁...坐喺度任人搞，

168
00:09:54,794 --> 00:09:56,062
<font face="Serif" size="18">and then he dies?</font>
跟住就死咗？

169
00:09:56,128 --> 00:09:57,730
<font face="Serif" size="18">Well, maybe he was dead,and then he was robbed.</font>
可能佢死咗之後先俾人打劫。

170
00:09:57,797 --> 00:09:58,965
<font face="Serif" size="18">We have positive ID on him?</font>
確認到佢身份未？

171
00:09:59,031 --> 00:10:01,300
<font face="Serif" size="18">Sketchy at best:he was new to the building,</font>
好模糊：佢係新搬嚟呢棟大廈，

172
00:10:01,367 --> 00:10:02,768
<font face="Serif" size="18">and he lives right here.</font>
同埋佢就住喺呢度。

173
00:10:02,835 --> 00:10:04,003
<font face="Serif" size="18">Name on the buzzer was what?</font>
門鈴上個名係咩？

174
00:10:04,070 --> 00:10:05,538
<font face="Serif" size="18">Price.</font>
Price。

175
00:10:05,604 --> 00:10:07,606
<font face="Serif" size="18">What'd yoPrice.</font>
你話Price？

176
00:10:07,673 --> 00:10:08,908
<font face="Serif" size="18">Sure those are rhinestones?</font>
你肯定係水鑽？

177
00:10:08,975 --> 00:10:11,711
<font face="Serif" size="18">Why, you thinkthey're real diamonds?</font>
點解，你覺得係真鑽石？

178
00:10:11,777 --> 00:10:13,379
<font face="Serif" size="18">I don't know.Let's check it out.</font>
我唔知。檢查下。

179
00:10:13,446 --> 00:10:14,847
<font face="Serif" size="18">(  device beeps  )</font>
（儀器嗶嗶聲）

180
00:10:19,852 --> 00:10:22,221
<font face="Serif" size="18">Consistent with pure carbon.</font>
同純碳一致。

181
00:10:23,389 --> 00:10:24,590
<font face="Serif" size="18">That little brassiere is worth</font>
嗰個細bra價值

182
00:10:24,657 --> 00:10:26,158
<font face="Serif" size="18">over eight million dollars,and this is</font>
超過八百萬美金，而呢個係

183
00:10:26,225 --> 00:10:27,259
<font face="Serif" size="18">the guy who designed it.</font>
設計佢嘅人。

184
00:10:27,326 --> 00:10:28,794
<font face="Serif" size="18">Whitman Price.</font>
Whitman Price。

185
00:10:28,861 --> 00:10:30,529
<font face="Serif" size="18">Whitman Price Diamonds.Guy's all over the paper.</font>
Whitman Price Diamonds。呢個人成日上報紙。

186
00:10:30,596 --> 00:10:32,898
<font face="Serif" size="18">Just designedthe Dazzle Lingerie diamond bra.</font>
啱啱設計咗Dazzle Lingerie鑽石bra。

187
00:10:32,965 --> 00:10:34,467
<font face="Serif" size="18">Why would somebodyrob the guy</font>
點解有人打劫佢

188
00:10:34,533 --> 00:10:37,770
<font face="Serif" size="18">and not takean $8 million bra?</font>
但唔拎走八百萬嘅bra？

189
00:10:40,873 --> 00:10:42,441
<font face="Serif" size="18">I've been modelingfor this lingerie company</font>
我幫呢間內衣公司做模特兒

190
00:10:42,508 --> 00:10:44,010
<font face="Serif" size="18">for three years now.</font>
做咗三年。

191
00:10:44,076 --> 00:10:47,013
<font face="Serif" size="18">We always shoot the holiday linein September.</font>
我哋成日喺九月拍節日系列。

192
00:10:47,079 --> 00:10:48,347
<font face="Serif" size="18">I shot the diamond bra photosyesterday,</font>
我尋日拍咗鑽石bra嘅相，

193
00:10:48,414 --> 00:10:50,416
<font face="Serif" size="18">and, well, what happensbefore or after I wear it,</font>
至於我著之前或之後發生咩事，

194
00:10:50,483 --> 00:10:51,951
<font face="Serif" size="18">I couldn't tell you.</font>
我唔話到你知。

195
00:10:52,018 --> 00:10:54,820
<font face="Serif" size="18">I understand the bra is watchedevery minute of every da.</font>
我明白個bra每一分鐘都有人睇住。

196
00:10:54,887 --> 00:10:58,491
<font face="Serif" size="18">The bra security is handledby Mr. Price's diamond company.</font>
bra嘅保安由Price先生嘅鑽石公司負責。

197
00:10:58,557 --> 00:11:00,126
<font face="Serif" size="18">Yesterday, did you noticeanything strange</font>
尋日，你有冇留意到Price先生

198
00:11:00,192 --> 00:11:01,460
<font face="Serif" size="18">about Mr. Price?</font>
有咩唔妥？

199
00:11:01,527 --> 00:11:04,163
<font face="Serif" size="18">Yeah. He left thephoto shoot alone.</font>
有。佢一個人離開咗拍攝現場。

200
00:11:04,230 --> 00:11:05,865
<font face="Serif" size="18">In the three weeksI've worked with him</font>
喺我同佢合作嘅三個星期入面

201
00:11:05,931 --> 00:11:06,899
<font face="Serif" size="18">at fittings anddesign meetings,</font>
喺試身同設計會議嘅時候，

202
00:11:06,966 --> 00:11:09,035
<font face="Serif" size="18">he always travelswith security.</font>
佢成日都有保安跟身。

203
00:11:09,101 --> 00:11:11,737
<font face="Serif" size="18">What about you?Do you have your own security?</font>
咁你呢？你有冇自己嘅保安？

204
00:11:11,804 --> 00:11:13,105
<font face="Serif" size="18">The lingerie companyprovides me with a bodyguard.</font>
間內衣公司畀咗個保鏢我。

205
00:11:13,172 --> 00:11:15,441
<font face="Serif" size="18">He's the only consistent personin my life.</font>
佢係我生命中唯一穩定嘅人。

206
00:11:15,508 --> 00:11:18,778
<font face="Serif" size="18">Where I go, he goes.</font>
我去邊，佢就去邊。

207
00:11:21,647 --> 00:11:24,216
<font face="Serif" size="18">See, I'm a commodity.</font>
你睇，我係一件商品。

208
00:11:24,283 --> 00:11:26,118
<font face="Serif" size="18">They need to protecttheir investment.</font>
佢哋要保護自己嘅投資。

209
00:11:26,185 --> 00:11:29,288
<font face="Serif" size="18">I make $10,000 a dayjust by getting out of bed.</font>
我一起床就賺一萬蚊一日。

210
00:11:29,355 --> 00:11:30,423
<font face="Serif" size="18">So much for privacy.</font>
私隱就冇得講啦。

211
00:11:30,489 --> 00:11:32,091
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

212
00:11:32,158 --> 00:11:33,526
<font face="Serif" size="18">I can't complain.</font>
我都冇得投訴。

213
00:11:33,592 --> 00:11:36,529
<font face="Serif" size="18">Yesterday morning, I wasmodeling furs in Central Park,</font>
尋日朝早，我喺中央公園做皮草模特兒，

214
00:11:36,595 --> 00:11:38,764
<font face="Serif" size="18">and the day before that,I was in Paris.</font>
前日我就喺巴黎。

215
00:11:38,831 --> 00:11:41,500
<font face="Serif" size="18">Well, that'sfantastic, really.</font>
嘩，真係好正喎。

216
00:11:41,567 --> 00:11:43,502
<font face="Serif" size="18">But do you know anyonewho would want</font>
但你有冇識得邊個人會為咗粒鑽石

217
00:11:43,569 --> 00:11:44,837
<font face="Serif" size="18">to kill Mr. Pricefor a diamond?</font>
想殺咗Price先生？

218
00:11:44,904 --> 00:11:47,540
<font face="Serif" size="18">I don't know anyonewho wouldn't.</font>
我唔識得邊個唔會。

219
00:11:47,606 --> 00:11:49,008
<font face="Serif" size="18">I should get back.</font>
我應該返去啦。

220
00:11:50,810 --> 00:11:53,012
<font face="Serif" size="18">(  whistles  )</font>
（吹口哨）

221
00:11:58,184 --> 00:11:59,452
<font face="Serif" size="18">I... yeah.</font>
我...係。

222
00:11:59,518 --> 00:12:01,187
<font face="Serif" size="18">I can see you're busywith Mr. Price.</font>
我見你忙緊Price先生嘅嘢。

223
00:12:01,253 --> 00:12:01,954
<font face="Serif" size="18">I'll come back.</font>
我等陣返嚟。

224
00:12:02,021 --> 00:12:03,456
<font face="Serif" size="18">Uh-uh-uh. Get back here.</font>
喂喂喂，返嚟。

225
00:12:03,522 --> 00:12:04,924
<font face="Serif" size="18">Not getting offthat easy.</font>
冇咁易走得甩。

226
00:12:06,459 --> 00:12:07,460
<font face="Serif" size="18">Something I wantto show you.</font>
有啲嘢想畀你睇。

227
00:12:07,526 --> 00:12:08,694
<font face="Serif" size="18">We ran your vic</font>
我哋將你個死者

228
00:12:08,761 --> 00:12:09,728
<font face="Serif" size="18">through the CT scanner.</font>
放咗入CT掃描機。

229
00:12:09,795 --> 00:12:10,930
<font face="Serif" size="18">It's great stuff.</font>
好嘢嚟㗎。

230
00:12:10,996 --> 00:12:13,833
<font face="Serif" size="18">Wait till you seewhat I found.</font>
等你睇到我搵到嘅嘢先講。

231
00:12:13,899 --> 00:12:15,034
<font face="Serif" size="18">Now, there's no evidence</font>
而家，冇證據顯示

232
00:12:15,101 --> 00:12:17,002
<font face="Serif" size="18">of blunt-force traumato the head.</font>
頭部有鈍器創傷。

233
00:12:17,069 --> 00:12:19,171
<font face="Serif" size="18">Everything seems perfectly fine</font>
一切似乎完全正常，

234
00:12:19,238 --> 00:12:21,607
<font face="Serif" size="18">until we moveinto the chest cavity area.</font>
直到我哋睇到胸腔區域。

235
00:12:21,674 --> 00:12:23,375
<font face="Serif" size="18">There. See it?</font>
嗰度，見到未？

236
00:12:23,442 --> 00:12:24,577
<font face="Serif" size="18">Yeah. What is it?</font>
係，係咩嚟？

237
00:12:24,643 --> 00:12:26,011
<font face="Serif" size="18">Look closely.You'll notice that</font>
睇清楚啲，你會留意到

238
00:12:26,078 --> 00:12:28,080
<font face="Serif" size="18">on either sideis the esophageal wall.</font>
兩邊係食道壁。

239
00:12:28,147 --> 00:12:29,849
<font face="Serif" size="18">So, he swallowed somethingand choked to death?</font>
咁佢係吞咗啲嘢哽死？

240
00:12:29,915 --> 00:12:31,150
<font face="Serif" size="18">He swallowed something,</font>
佢吞咗啲嘢，

241
00:12:31,217 --> 00:12:33,385
<font face="Serif" size="18">then soon after,received a blow to the chest,</font>
然後好快，胸口受咗一下撞擊，

242
00:12:33,452 --> 00:12:34,753
<font face="Serif" size="18">causing internal bleeding.</font>
導致內出血。

243
00:12:34,820 --> 00:12:36,722
<font face="Serif" size="18">But the ribcage actsas protection.</font>
但肋骨籠係保護作用喎。

244
00:12:36,789 --> 00:12:38,324
<font face="Serif" size="18">Yes, but similarto a bumper of a car,</font>
係，但係好似汽車嘅泵把咁，

245
00:12:38,390 --> 00:12:40,526
<font face="Serif" size="18">there's still a slight collapsefrom the impact.</font>
撞擊之下仍然會有少少凹陷。

246
00:12:40,593 --> 00:12:41,894
<font face="Serif" size="18">Now, whatever this is,</font>
而家，無論呢樣係咩，

247
00:12:41,961 --> 00:12:43,896
<font face="Serif" size="18">slice through the wallof the esophagus,</font>
切穿咗食道壁，

248
00:12:43,963 --> 00:12:45,531
<font face="Serif" size="18">and the rightventricle ofthe heart,</font>
同埋心臟嘅右心室，

249
00:12:45,598 --> 00:12:47,199
<font face="Serif" size="18">he was dead within minutes.</font>
佢幾分鐘內就死咗。

250
00:12:47,266 --> 00:12:49,768
<font face="Serif" size="18">And since Price died so quickly,there was no bruising.</font>
因為Price死得太快，所以冇瘀傷。

251
00:12:49,835 --> 00:12:52,938
<font face="Serif" size="18">Yes, but there is bruisingon the underlying tissue</font>
係，但係下層組織有瘀傷，

252
00:12:53,005 --> 00:12:54,874
<font face="Serif" size="18">on the lower dermallayer of the skin.</font>
喺皮膚嘅真皮層。

253
00:12:54,940 --> 00:12:57,309
<font face="Serif" size="18">And the guy who punched him</font>
而打佢嗰個人

254
00:12:57,376 --> 00:12:58,577
<font face="Serif" size="18">left an imprint.</font>
留低咗個印。

255
00:12:58,644 --> 00:13:00,880
<font face="Serif" size="18">So, we can use subdermalphotography, find our guy,</font>
所以我哋可以用皮下攝影，搵到我哋要搵嘅人，

256
00:13:00,946 --> 00:13:03,182
<font face="Serif" size="18">and match the bruiseto his fist.</font>
然後將瘀傷同佢嘅拳頭比對。

257
00:13:03,249 --> 00:13:04,016
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

258
00:13:04,083 --> 00:13:05,885
<font face="Serif" size="18">I think it's safe to say</font>
我覺得可以安全咁講

259
00:13:05,951 --> 00:13:07,419
<font face="Serif" size="18">that it's not a piece of bread.</font>
唔係一塊麵包。

260
00:13:07,486 --> 00:13:09,855
<font face="Serif" size="18">Question is...what is it?</font>
問題係...係咩？

261
00:13:09,922 --> 00:13:12,091
<font face="Serif" size="18">Oh, you're asking me to stay?</font>
哦，你叫我留低？

262
00:13:26,238 --> 00:13:27,406
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗。

263
00:13:32,945 --> 00:13:35,080
<font face="Serif" size="18">Diamond in the rough.</font>
未打磨嘅鑽石。

264
00:13:38,884 --> 00:13:39,852
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

265
00:13:39,919 --> 00:13:41,020
<font face="Serif" size="18">There's this</font>
有隻

266
00:13:41,086 --> 00:13:43,756
<font face="Serif" size="18">little mosquitojust taking it easy</font>
細蚊仔好悠閒咁

267
00:13:43,822 --> 00:13:45,558
<font face="Serif" size="18">standing on the table.</font>
企喺枱上面。

268
00:13:45,624 --> 00:13:46,926
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

269
00:13:49,328 --> 00:13:52,565
<font face="Serif" size="18">It's humid out there,and the mosquito population</font>
出面好濕，蚊嘅數量

270
00:13:52,631 --> 00:13:54,233
<font face="Serif" size="18">is at its peak.</font>
係高峰期。

271
00:13:54,300 --> 00:13:56,969
<font face="Serif" size="18">They feed in early eveningand early morning.</font>
佢哋喺黃昏同清晨吸血。

272
00:13:57,036 --> 00:13:58,671
<font face="Serif" size="18">But mosquitoes don't usuallyfly this high.</font>
但係蚊通常唔會飛咁高。

273
00:13:58,737 --> 00:14:00,206
<font face="Serif" size="18">Probably transported here</font>
可能係今朝

274
00:14:00,272 --> 00:14:01,073
<font face="Serif" size="18">this morning.</font>
運過嚟嘅。

275
00:14:01,140 --> 00:14:02,508
<font face="Serif" size="18">We start seeing mosquitoes</font>
我哋喺34樓見到蚊，

276
00:14:02,575 --> 00:14:03,876
<font face="Serif" size="18">on the 34th floor,</font>
你就知道呢個禮拜會又長又熱。

277
00:14:03,943 --> 00:14:06,478
<font face="Serif" size="18">you know it's gonna bea long, hot week.</font>
槍擊殘留物。

278
00:14:12,985 --> 00:14:15,120
<font face="Serif" size="18">Gunshot residue.</font>
從左輪手槍嘅彈輪漏出嚟。

279
00:14:15,187 --> 00:14:18,290
<font face="Serif" size="18">Escaped from thecylinder of a revolver.</font>
我哋嘅攀爬者

280
00:14:21,961 --> 00:14:23,662
<font face="Serif" size="18">Our climber</font>
可能目擊咗槍擊。

281
00:14:23,729 --> 00:14:26,632
<font face="Serif" size="18">may have witnessed the shooting.</font>
咁就解釋咗

282
00:14:26,699 --> 00:14:28,267
<font face="Serif" size="18">That explainsthe call</font>
點解會打911。

283
00:14:28,334 --> 00:14:29,535
<font face="Serif" size="18">to 911.</font>
但受害者喺邊？

284
00:14:29,602 --> 00:14:31,604
<font face="Serif" size="18">But where's the victim?</font>
地下冇血跡，嗯？

285
00:14:34,206 --> 00:14:36,508
<font face="Serif" size="18">No trail of bloodon the floor, hmm?</font>
呢個地板最近先打蠟。

286
00:14:41,647 --> 00:14:44,416
<font face="Serif" size="18">This is a recentlybuffed floor.</font>
有條擦痕。

287
00:14:44,483 --> 00:14:46,452
<font face="Serif" size="18">There's a scuff mark.</font>
仲有另一條。

288
00:14:46,518 --> 00:14:47,653
<font face="Serif" size="18">And there's another one.</font>
佢哋通去門口。

289
00:14:49,121 --> 00:14:51,123
<font face="Serif" size="18">They lead to the door.</font>
Lee Dillard，呢間律師樓嘅高級合伙人。

290
00:15:22,454 --> 00:15:25,691
<font face="Serif" size="18">Lee Dillard,a senior partner of this firm.</font>
你覺得似唔似蚊咬？

291
00:15:28,060 --> 00:15:31,030
<font face="Serif" size="18">That look like a mosquito biteto you?</font>
哦，係。

292
00:15:36,368 --> 00:15:38,037
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
TAYLOR：佢脹卜卜，充滿血。

293
00:15:52,551 --> 00:15:56,822
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's plump and fat,filled with blood.</font>
蚊唔會咬死人。

294
00:15:56,889 --> 00:15:59,425
<font face="Serif" size="18">Mosquitoes don'tbite the dead.</font>
即係話我哋嘅受害者仲生勾勾嗰陣，呢隻蚊喺呢間房。

295
00:15:59,491 --> 00:16:04,029
<font face="Serif" size="18">Which means it was in this roomwhen our victim was alive.</font>
可能咬過槍手。

296
00:16:04,096 --> 00:16:07,132
<font face="Serif" size="18">May have bitten the shooter.</font>
呢隻細蚊仔

297
00:16:07,199 --> 00:16:09,601
<font face="Serif" size="18">This little mosquito</font>
係我哋唯一嘅證人。

298
00:16:09,668 --> 00:16:11,503
<font face="Serif" size="18">is our only witness.</font>
我哋會處理佢。

299
00:16:26,685 --> 00:16:27,619
<font face="Serif" size="18">We'll take care of it.</font>
唔好意思。

300
00:16:27,686 --> 00:16:30,089
<font face="Serif" size="18">Uh, excuse me.</font>
我...我明白今朝

301
00:16:30,155 --> 00:16:32,057
<font face="Serif" size="18">I-I understanda young man</font>
有個後生仔由呢棟大廈跌咗落嚟。

302
00:16:32,124 --> 00:16:33,659
<font face="Serif" size="18">fell from the buildingthis morning.</font>
我有啲唔明

303
00:16:33,726 --> 00:16:35,094
<font face="Serif" size="18">I'm just a little confused</font>
我間律師樓點樣牽涉喺入面。

304
00:16:35,160 --> 00:16:37,363
<font face="Serif" size="18">on exactlyhow my law firm is involved.</font>
我哋唔會搞太耐，先生...

305
00:16:37,429 --> 00:16:39,398
<font face="Serif" size="18">We won't be too much longer,Mister...</font>
Eli Bishop。

306
00:16:39,465 --> 00:16:40,632
<font face="Serif" size="18">Eli Bishop.</font>
Bishop同Dillard。

307
00:16:40,699 --> 00:16:41,867
<font face="Serif" size="18">Bishop and Dillard.</font>
我係高級合伙人，同埋，嗯，

308
00:16:41,934 --> 00:16:43,202
<font face="Serif" size="18">I'm a senior partner, and, uh,</font>
我好想得到答案。

309
00:16:43,268 --> 00:16:45,337
<font face="Serif" size="18">I'd love an answerto my question.</font>
係咁嘅，你嘅合伙人Lee Dillard俾人謀殺咗，

310
00:16:45,404 --> 00:16:47,906
<font face="Serif" size="18">Well, your partner,Lee Dillard, was murdered</font>
喺你間會議室，

311
00:16:47,973 --> 00:16:49,308
<font face="Serif" size="18">in your conference room,</font>
所以你大約一個鐘後

312
00:16:49,375 --> 00:16:50,809
<font face="Serif" size="18">so you'll be ableto continue the work</font>
就可以繼續如常工作。

313
00:16:50,876 --> 00:16:52,711
<font face="Serif" size="18">as usual in about an hour.</font>
唔...唔可能。咩話？！

314
00:16:52,778 --> 00:16:54,313
<font face="Serif" size="18">That-that can't be true. What?!</font>
Lee？

315
00:16:58,984 --> 00:17:01,253
<font face="Serif" size="18">Lee?</font>
我哋做咗七年合伙人。

316
00:17:04,823 --> 00:17:06,858
<font face="Serif" size="18">We were partnersfor seven years.</font>
你最後一次見佢係幾時？

317
00:17:06,925 --> 00:17:09,060
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw him?</font>
尋...尋日。下晝。

318
00:17:09,127 --> 00:17:12,364
<font face="Serif" size="18">Y-Yesterday. Afternoon.</font>
你今朝幾點返工？

319
00:17:12,431 --> 00:17:14,900
<font face="Serif" size="18">What time did you getto work this morning?</font>
嗯，大約七點多少少，我諗。

320
00:17:14,967 --> 00:17:18,002
<font face="Serif" size="18">Uh, a little after 7:00,I think.</font>
你冇見到Lee Dillard？

321
00:17:18,069 --> 00:17:19,505
<font face="Serif" size="18">And you didn't see Lee Dillard?</font>
間，嗯...

322
00:17:19,570 --> 00:17:21,073
<font face="Serif" size="18">The, uh...</font>
嗯，間律師樓

323
00:17:21,140 --> 00:17:22,674
<font face="Serif" size="18">Uh, the law firm</font>
佔咗兩層。我...

324
00:17:22,741 --> 00:17:25,077
<font face="Serif" size="18">occupies two floors.My...</font>
我間房喺樓下。

325
00:17:25,144 --> 00:17:27,045
<font face="Serif" size="18">My office is downstairs.</font>
你隻手點整親㗎，

326
00:17:27,112 --> 00:17:28,213
<font face="Serif" size="18">How did you hurt your hand,</font>
先生？

327
00:17:28,280 --> 00:17:30,182
<font face="Serif" size="18">sir?</font>
航行意外。

328
00:17:34,153 --> 00:17:35,888
<font face="Serif" size="18">A sailing accident.</font>
嗯，

329
00:17:35,954 --> 00:17:37,022
<font face="Serif" size="18">Uh,</font>
唔好意思，我要，嗯，

330
00:17:37,089 --> 00:17:39,591
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I have to, uh,</font>
打幾個電話，同埋，嗯，同我啲員工傾吓。

331
00:17:39,658 --> 00:17:42,661
<font face="Serif" size="18">make some phone callsand, uh, talk to my staff.</font>
好。

332
00:17:42,728 --> 00:17:44,096
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
你啱啱話佢知佢嘅合伙人俾人謀殺，

333
00:17:47,699 --> 00:17:50,202
<font face="Serif" size="18">You just told himhis partner was murdered,</font>
佢連發生咩事都冇問。

334
00:17:50,269 --> 00:17:52,204
<font face="Serif" size="18">and he didn't even askwhat happened.</font>
可能俾個消息嚇親掛。

335
00:17:52,271 --> 00:17:56,041
<font face="Serif" size="18">So overwhelmed bythe news, I guess.</font>
或者佢已經知道答案。

336
00:17:56,108 --> 00:18:00,312
<font face="Serif" size="18">Or maybe he alreadyknows the answer.</font>
（汽車響號）

337
00:18:00,379 --> 00:18:02,047
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（警笛聲）

338
00:18:02,114 --> 00:18:05,484
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
喂。

339
00:18:07,486 --> 00:18:08,854
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
使唔使幫手？

340
00:18:09,988 --> 00:18:11,123
<font face="Serif" size="18">You need some help?</font>
唔使，唔該。我搞得掂。

341
00:18:11,190 --> 00:18:12,524
<font face="Serif" size="18">No, thanks.I got it.</font>
呢個係最後一箱要拆嘅嘢，

342
00:18:12,591 --> 00:18:14,326
<font face="Serif" size="18">This is the last boxI have to unpack,</font>
之後我就正式搬入嚟。

343
00:18:14,393 --> 00:18:16,428
<font face="Serif" size="18">and then I'm officiallymoved in.</font>
我聽講你喺度捉蚊。

344
00:18:16,495 --> 00:18:19,598
<font face="Serif" size="18">So, I hearyou've been catching mosquitoes.</font>
（笑）

345
00:18:19,665 --> 00:18:20,933
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
我哋單案唯一嘅證人。

346
00:18:20,999 --> 00:18:21,967
<font face="Serif" size="18">The only witnessto our crime.</font>
佢咬過死者，

347
00:18:22,034 --> 00:18:23,502
<font face="Serif" size="18">She bit the vic,</font>
但都有機會咬過我哋嘅槍手。

348
00:18:23,569 --> 00:18:26,205
<font face="Serif" size="18">but there's alsoa chance she bitour shooter.</font>
蚊會食到飽為止。

349
00:18:26,271 --> 00:18:28,574
<font face="Serif" size="18">A mosquito feedsuntil she's full.</font>
佢？

350
00:18:28,640 --> 00:18:30,142
<font face="Serif" size="18">She?</font>
只有雌性嘅蚊先會咬人。

351
00:18:30,209 --> 00:18:33,145
<font face="Serif" size="18">Only the female ofthe species bites.</font>
叻女。

352
00:18:33,212 --> 00:18:34,613
<font face="Serif" size="18">Good for her.</font>
你知唔知Hawkes係一本

353
00:18:36,215 --> 00:18:39,351
<font face="Serif" size="18">Did you know thatHawkes is a walking encyclopedia</font>
冷知識百科全書？

354
00:18:39,418 --> 00:18:40,886
<font face="Serif" size="18">of tidbit information?</font>
咁好。

355
00:18:40,953 --> 00:18:42,221
<font face="Serif" size="18">That's good.</font>
我哋可以問佢唔使上Google。

356
00:18:42,287 --> 00:18:44,623
<font face="Serif" size="18">We can go to himinstead of Google.</font>
咁你開始折磨佢未？

357
00:18:44,690 --> 00:18:46,959
<font face="Serif" size="18">So, have you startedtorturing him yet?</font>
未，係測試嚟㗎，Stella。

358
00:18:47,025 --> 00:18:47,926
<font face="Serif" size="18">No. It's testing, Stella.</font>
只係測試。

359
00:18:47,993 --> 00:18:50,229
<font face="Serif" size="18">Just testing.</font>
所有新人都係咁。

360
00:18:50,295 --> 00:18:52,498
<font face="Serif" size="18">All the rookies getthe same treatment.</font>
咁佢喺邊？

361
00:18:52,564 --> 00:18:53,732
<font face="Serif" size="18">So, where is he?</font>
而家，佢喺度幫隻蚊做解剖。

362
00:18:53,799 --> 00:18:56,902
<font face="Serif" size="18">Right now, he's performinga little mosquitotopsy.</font>
你點呀？

363
00:19:32,104 --> 00:19:33,605
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
係，Zack，睇吓呢度有冇料到。

364
00:19:33,672 --> 00:19:35,507
<font face="Serif" size="18">Yeah, Zack, see if youcan get a hit from this.</font>
好。

365
00:19:35,574 --> 00:19:36,675
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
MESSER：而家我哋填滿個指紋，等AFIS發揮魔法。

366
00:19:39,478 --> 00:19:43,081
<font face="Serif" size="18">MESSER:Now let's fill in the printand let AFIS work its magi.</font>
（嗶嗶聲）

367
00:19:43,148 --> 00:19:45,250
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（打字聲）

368
00:19:45,317 --> 00:19:46,552
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
喂，各位。

369
00:19:46,618 --> 00:19:47,953
<font face="Serif" size="18">Hello, guys.</font>
呢度係我哋嘅鑽石。

370
00:19:48,020 --> 00:19:49,521
<font face="Serif" size="18">Here's our diamond.</font>
喂。

371
00:19:51,623 --> 00:19:52,491
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
嘩！

372
00:19:52,558 --> 00:19:53,892
<font face="Serif" size="18">Wow!</font>
我成日喺度處理污糟嘢，

373
00:19:53,959 --> 00:19:55,494
<font face="Serif" size="18">I've been processingdirt all day,</font>
你就去咗Tiffany's shopping。

374
00:19:55,561 --> 00:19:56,695
<font face="Serif" size="18">and you've been shoppingat Tiffany's.</font>
呢個就係我哋個賊想搵嘅嘢。

375
00:19:56,762 --> 00:19:58,564
<font face="Serif" size="18">This is what our thiefwas looking for.</font>
同埋我喺人哋個肚入面攞出嚟

376
00:19:58,630 --> 00:20:00,666
<font face="Serif" size="18">And the most expensivepiece of evidence</font>
最貴嘅證物。

377
00:20:00,732 --> 00:20:02,034
<font face="Serif" size="18">I've ever pulled outof somebody's guts.</font>
ZACK：50卡淚滴形鑽石。

378
00:20:02,100 --> 00:20:03,635
<font face="Serif" size="18">ZACK:50-caratteardrop diamond.</font>
嗰個bra價值800萬蚊，呢粒佔咗620萬。

379
00:20:03,702 --> 00:20:07,739
<font face="Serif" size="18">$6.2 million of the $8 millionprice tag of that bra.</font>
咁你喺邊度搵到？

380
00:20:07,806 --> 00:20:08,907
<font face="Serif" size="18">Well, where'd you get it?</font>
Whitman Price嘅喉嚨。

381
00:20:08,974 --> 00:20:10,175
<font face="Serif" size="18">Whitman Price's throat.</font>
你睇緊嘅就係死因。

382
00:20:10,242 --> 00:20:12,277
<font face="Serif" size="18">You're looking at causeof death.</font>
佢吞咗落肚，等個賊偷唔到。

383
00:20:15,948 --> 00:20:18,517
<font face="Serif" size="18">He swallowed it to keepthe thief from stealing it.</font>
如果個賊冇搵到佢想要嘅嘢，

384
00:20:18,584 --> 00:20:20,285
<font face="Serif" size="18">So, if the thiefdidn't get whathe's looking for,</font>
點解唔直接攞個bra？

385
00:20:20,352 --> 00:20:21,820
<font face="Serif" size="18">why not just take the bra?</font>
係，但係...

386
00:20:21,887 --> 00:20:23,088
<font face="Serif" size="18">Yeah, but...</font>
呢啲鑽石有激光刻字，

387
00:20:23,155 --> 00:20:25,257
<font face="Serif" size="18">these diamondsare laser-inscribed,</font>
所以你賣唔到，會俾人拉。

388
00:20:25,324 --> 00:20:27,192
<font face="Serif" size="18">so you can't fence them,you get pinched.</font>
又切唔到，因為太細粒。

389
00:20:27,259 --> 00:20:28,894
<font face="Serif" size="18">Can't cut them'cause they're too small.</font>
但呢粒，你可以切開賣。

390
00:20:28,961 --> 00:20:30,395
<font face="Serif" size="18">But this, you can cut and sell.</font>
（電話響）

391
00:20:30,462 --> 00:20:31,697
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
唔好意思。

392
00:20:31,763 --> 00:20:32,664
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
喂？

393
00:20:32,731 --> 00:20:34,499
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
咁點解個死者會戴住個bra？

394
00:20:34,566 --> 00:20:36,668
<font face="Serif" size="18">So, why was the, uh,vic wearing a bra?</font>
呢個係其中一個未解嘅問題。

395
00:20:36,735 --> 00:20:38,403
<font face="Serif" size="18">It's oneof the unanswered questions.</font>
我即刻到。

396
00:20:38,470 --> 00:20:39,771
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
好。

397
00:20:39,838 --> 00:20:41,306
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
Stell，我要走啦。

398
00:20:41,373 --> 00:20:42,808
<font face="Serif" size="18">Stell, I got to go.</font>
好。

399
00:20:42,874 --> 00:20:44,042
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
喂，Zack，你可唔可以處理

400
00:20:44,109 --> 00:20:45,243
<font face="Serif" size="18">Hey, Zack, canyou take care</font>

401
00:20:45,310 --> 00:20:46,311
<font face="Serif" size="18">of those bacterial coloniesfor me?</font>
幫我睇吓啲細菌菌落得唔得？

402
00:20:46,378 --> 00:20:47,879
<font face="Serif" size="18">And I'll Yeah,ou later.</font>
好，我遲啲搵你。

403
00:20:47,946 --> 00:20:48,880
<font face="Serif" size="18">bacteria's really not</font>
細菌呢家嘢

404
00:20:48,947 --> 00:20:51,216
<font face="Serif" size="18">exactly my areaof expertise.</font>
真係唔係我嘅專業範疇。

405
00:20:51,283 --> 00:20:53,919
<font face="Serif" size="18">(  clears throat, beep  )</font>
（清喉嚨，嗶一聲）

406
00:20:53,986 --> 00:20:54,886
<font face="Serif" size="18">Okay, we got a hit.</font>
好，有結果喇。

407
00:20:54,953 --> 00:20:55,921
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
唔錯。

408
00:20:55,988 --> 00:20:58,090
<font face="Serif" size="18">Fred Becker.</font>
Fred Becker。

409
00:20:58,156 --> 00:20:59,691
<font face="Serif" size="18">He's a paroled jewel thief.</font>
佢係個假釋出嚟嘅珠寶賊。

410
00:20:59,758 --> 00:21:01,860
<font face="Serif" size="18">Now, works as a security expertin the diamond district.</font>
而家喺鑽石區做保安專家。

411
00:21:01,927 --> 00:21:03,328
<font face="Serif" size="18">You and me, Stell?</font>
我同你，Stell？

412
00:21:03,395 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">Yeah, absolutely.Come on.</font>
係，梗係啦。嚟啦。

413
00:21:07,366 --> 00:21:08,934
<font face="Serif" size="18">Was that supposed to happen?</font>
呢個係咪應該發生㗎？

414
00:21:12,237 --> 00:21:14,740
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

415
00:21:14,806 --> 00:21:16,441
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  You're Mr. Dillard's assistant.</font>
TAYLOR：你係Dillard先生嘅助手。

416
00:21:16,508 --> 00:21:18,110
<font face="Serif" size="18">Where were you this morning, Adam?</font>
今朝你去咗邊，Adam？

417
00:21:18,176 --> 00:21:20,112
<font face="Serif" size="18">Outside this building.</font>
喺呢棟大廈出面。

418
00:21:20,178 --> 00:21:22,714
<font face="Serif" size="18">I was at the doorsat Fifth Avenue whenI saw that guy fall.</font>
我喺第五大道嘅門口，見到嗰個人跌落嚟。

419
00:21:22,781 --> 00:21:24,916
<font face="Serif" size="18">So, you didn't see your bossthis morning at all?</font>
咁你今朝完全冇見過你老細？

420
00:21:24,983 --> 00:21:26,351
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

421
00:21:26,418 --> 00:21:28,754
<font face="Serif" size="18">Is this pen yours?</font>
呢支筆係咪你㗎？

422
00:21:28,820 --> 00:21:30,555
<font face="Serif" size="18">I don't know. Maybe.</font>
唔知㗎，可能係。

423
00:21:30,622 --> 00:21:33,091
<font face="Serif" size="18">It's from the Dandridge Hotel.</font>
係Dandridge酒店嘅。

424
00:21:33,158 --> 00:21:34,393
<font face="Serif" size="18">Lee Dillard never stayed there,</font>
Lee Dillard從來冇住過嗰度，

425
00:21:34,459 --> 00:21:37,262
<font face="Serif" size="18">but, according to the records,you had.</font>
但係根據記錄，你住過。

426
00:21:37,329 --> 00:21:38,697
<font face="Serif" size="18">Yeah, I've stayed at the hotellots of times.</font>
係，我成日住嗰間酒店㗎。

427
00:21:38,764 --> 00:21:40,499
<font face="Serif" size="18">When I have to work lateand be up early.</font>
當我要開夜工，第二朝又要早起身嘅時候。

428
00:21:40,565 --> 00:21:42,034
<font face="Serif" size="18">Lots of peopleat the firm do it.</font>
公司好多人都有咁做。

429
00:21:42,100 --> 00:21:45,003
<font face="Serif" size="18">We found this pen on the floorof the conference room.</font>
我哋喺會議室地下搵到呢支筆。

430
00:21:45,070 --> 00:21:47,939
<font face="Serif" size="18">After the cleaning crewhad finished for the night.</font>
清潔工人夜晚收工之後。

431
00:21:53,278 --> 00:21:54,579
<font face="Serif" size="18">You're sure</font>
你肯定

432
00:21:54,646 --> 00:21:56,248
<font face="Serif" size="18">you didn't see your bossthis morning?</font>
今朝冇見過你老細？

433
00:21:56,314 --> 00:21:57,516
<font face="Serif" size="18">Yes, I'm sure.</font>
係，我肯定。

434
00:21:57,582 --> 00:21:59,284
<font face="Serif" size="18">You should betalking toMr. Bishop.</font>
你應該去同Bishop先生傾。

435
00:21:59,351 --> 00:22:00,452
<font face="Serif" size="18">His name is firston the letterhead,</font>
佢個名喺信紙頭一個，

436
00:22:00,519 --> 00:22:01,753
<font face="Serif" size="18">and he makes sureeveryone knows it.</font>
佢仲要搞到個個都知。

437
00:22:01,820 --> 00:22:04,022
<font face="Serif" size="18">He was planning tosplit the partnership.</font>
佢計劃緊拆夥。

438
00:22:04,089 --> 00:22:05,223
<font face="Serif" size="18">Everyone knew that except for...</font>
個個都知，除咗...

439
00:22:05,290 --> 00:22:05,957
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  ):...Mr. Dillard.</font>
（清喉嚨）：...Dillard先生。

440
00:22:06,024 --> 00:22:07,259
<font face="Serif" size="18">So, he has motive, but</font>
咁佢有動機，但係

441
00:22:07,325 --> 00:22:08,927
<font face="Serif" size="18">you didn't answer my question.</font>
你未答我問題。

442
00:22:08,994 --> 00:22:11,129
<font face="Serif" size="18">Is this pen yours?</font>
呢支筆係咪你㗎？

443
00:22:11,196 --> 00:22:12,931
<font face="Serif" size="18">The pen. The pen.The pen is mine.</font>
支筆。支筆。支筆係我㗎。

444
00:22:12,998 --> 00:22:15,033
<font face="Serif" size="18">Mr. Dillard takes things frommy desk all the time. He must</font>
Dillard先生成日喺我枱面拎嘢。佢一定係

445
00:22:15,100 --> 00:22:16,968
<font face="Serif" size="18">have taken it, andbrought it into theconference room.</font>
拎咗去，帶咗入會議室。

446
00:22:17,035 --> 00:22:18,570
<font face="Serif" size="18">Simple as that.</font>
就係咁簡單。

447
00:22:18,637 --> 00:22:20,205
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  )</font>
（清喉嚨）

448
00:22:20,272 --> 00:22:21,807
<font face="Serif" size="18">I understandhe was very demanding.</font>
我明佢好苛刻。

449
00:22:21,873 --> 00:22:23,275
<font face="Serif" size="18">And demeaning,</font>
仲好侮辱人，

450
00:22:23,341 --> 00:22:24,476
<font face="Serif" size="18">but that's no reasonto kill him.</font>
但係都唔係殺佢嘅理由。

451
00:22:24,543 --> 00:22:26,712
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw him?</font>
你最後一次見佢係幾時？

452
00:22:26,778 --> 00:22:27,813
<font face="Serif" size="18">Yesterday.</font>
尋日。

453
00:22:29,548 --> 00:22:31,817
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking, siren wailing  )</font>
（汽車響號，警笛聲）

454
00:22:33,752 --> 00:22:35,220
<font face="Serif" size="18">I told Mr. Priceto wear the bra.</font>
我叫Price先生戴住個胸圍。

455
00:22:35,287 --> 00:22:36,555
<font face="Serif" size="18">It's the best wayto conceal it.</font>
咁樣收藏最好。

456
00:22:36,621 --> 00:22:37,856
<font face="Serif" size="18">No briefcase or bags.</font>
唔用公事包或者袋。

457
00:22:37,923 --> 00:22:39,157
<font face="Serif" size="18">So, you worksecurity</font>
咁你係Whitman嘅

458
00:22:39,224 --> 00:22:40,459
<font face="Serif" size="18">for Whitman'sdiamond company?</font>
鑽石公司做保安？

459
00:22:40,525 --> 00:22:41,793
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, on and off.</font>
係呀係呀，斷斷續續咁。

460
00:22:41,860 --> 00:22:43,428
<font face="Serif" size="18">A lot more latelysince he designed that bra</font>
近排多咗好多，自從佢設計咗嗰個胸圍

461
00:22:43,495 --> 00:22:46,331
<font face="Serif" size="18">for the, uh, DazzleLingerie Company.</font>
俾，呃，Dazzle內衣公司。

462
00:22:46,398 --> 00:22:48,133
<font face="Serif" size="18">Diamonds are a multimillion-dollar business.</font>
鑽石係幾百萬嘅生意。

463
00:22:48,200 --> 00:22:49,134
<font face="Serif" size="18">Look around you.</font>
你睇吓周圍。

464
00:22:49,201 --> 00:22:50,368
<font face="Serif" size="18">They got armored trucks,</font>
佢哋有裝甲車，

465
00:22:50,435 --> 00:22:52,037
<font face="Serif" size="18">bulletproof cases,</font>
防彈箱，

466
00:22:52,104 --> 00:22:54,339
<font face="Serif" size="18">bodyguards, off-duty cops.</font>
保鏢，休班警察。

467
00:22:54,406 --> 00:22:55,874
<font face="Serif" size="18">Crooks are always lookingfor new ways</font>
啲賊佬成日搵新方法

468
00:22:55,941 --> 00:22:57,375
<font face="Serif" size="18">and quick opportunities,believe me.</font>
同埋快機會，信我啦。

469
00:22:57,442 --> 00:22:58,677
<font face="Serif" size="18">And who better toguess their next move</font>
仲有邊個會比一個前珠寶賊

470
00:22:58,744 --> 00:23:00,612
<font face="Serif" size="18">than an ex-jewelry thief?</font>
更清楚佢哋嘅下一步？

471
00:23:00,679 --> 00:23:01,813
<font face="Serif" size="18">MESSER:You're kind of like</font>
MESSER：你有啲似

472
00:23:01,880 --> 00:23:03,215
<font face="Serif" size="18">the wolf guardingthe henhouse, Fred.</font>
睇住雞籠嘅狼，Fred。

473
00:23:03,281 --> 00:23:05,050
<font face="Serif" size="18">Might get tempted.</font>
可能會心癢。

474
00:23:05,117 --> 00:23:06,718
<font face="Serif" size="18">I liked Whitman Price.</font>
我鍾意Whitman Price。

475
00:23:06,785 --> 00:23:08,820
<font face="Serif" size="18">I didn't stealnothing from him.</font>
我冇偷過佢任何嘢。

476
00:23:08,887 --> 00:23:12,390
<font face="Serif" size="18">Night that he was killed,I, uh, messed up a little bit.</font>
佢死嗰晚，我，呃，有少少失策。

477
00:23:12,457 --> 00:23:13,358
<font face="Serif" size="18">We were,</font>
我哋，呃，

478
00:23:13,425 --> 00:23:14,526
<font face="Serif" size="18">uh,</font>
喺一個胸圍嘅宣傳拍攝。

479
00:23:14,593 --> 00:23:16,461
<font face="Serif" size="18">at a promotional shootfor the bra.</font>
（相機快門聲）

480
00:23:16,528 --> 00:23:18,630
<font face="Serif" size="18">(  camera shutters clicking  )</font>
所以我分咗心。

481
00:23:25,170 --> 00:23:26,538
<font face="Serif" size="18">So, I got distracted.</font>
當你喺咁多靚女周圍，

482
00:23:26,605 --> 00:23:28,373
<font face="Serif" size="18">When you're aroundall those beautiful women,</font>
就，呃...有啲難

483
00:23:28,440 --> 00:23:29,474
<font face="Serif" size="18">it's, uh...a little hard</font>
忍得住，所以，係，我有啲覺得

484
00:23:29,541 --> 00:23:31,009
<font face="Serif" size="18">to resist, so, yeah,I kind of felt</font>
自己似隻狼。

485
00:23:31,076 --> 00:23:32,477
<font face="Serif" size="18">like the wolf.</font>
除咗你同Whitman，仲有冇其他人掂過個胸圍？

486
00:23:36,014 --> 00:23:39,050
<font face="Serif" size="18">Anybody else handle the brabesides you and Whitman?</font>
有，有，仲有一個人。

487
00:23:39,117 --> 00:23:40,385
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, oneother person.</font>
個胸圍係為咗個模特兒造嘅。

488
00:23:40,452 --> 00:23:42,220
<font face="Serif" size="18">The modelthat the bra was made for.</font>
Nicole Jordan。

489
00:23:42,287 --> 00:23:43,789
<font face="Serif" size="18">Nicole Jordan.</font>
呢個故事好精彩，Fred，

490
00:23:43,855 --> 00:23:45,690
<font face="Serif" size="18">This is a reallygreat story, Fred,</font>
但係我...我有啲唔信。

491
00:23:45,757 --> 00:23:47,926
<font face="Serif" size="18">but I-I'm... I'm havingsome trouble with it.</font>
點解咁講？

492
00:23:47,993 --> 00:23:49,194
<font face="Serif" size="18">Why's that?</font>
你有冇攞到粒鑽石，Danny？

493
00:23:49,261 --> 00:23:50,629
<font face="Serif" size="18">You got that diamond, Danny?</font>
佢，呃。

494
00:23:52,531 --> 00:23:54,299
<font face="Serif" size="18">HeIt's, uh,.</font>
係Whitman Price吞咗嗰粒鑽石。

495
00:23:54,366 --> 00:23:55,667
<font face="Serif" size="18">the diamondthat Whitman Price swallowed.</font>
你睇吓。

496
00:23:55,734 --> 00:23:57,035
<font face="Serif" size="18">Take a look at that.</font>
見到嗰陣光未？

497
00:23:58,503 --> 00:23:59,805
<font face="Serif" size="18">See that glow?</font>
代表係人造嘅。

498
00:24:02,574 --> 00:24:04,042
<font face="Serif" size="18">Means it's asynthetic.</font>
係假嘅。

499
00:24:04,109 --> 00:24:05,243
<font face="Serif" size="18">It's fake.</font>
點解佢要咁麻煩

500
00:24:05,310 --> 00:24:06,912
<font face="Serif" size="18">Why would he goto the trouble</font>
吞咗粒

501
00:24:06,978 --> 00:24:07,746
<font face="Serif" size="18">of swallowing</font>
人造鑽石，吓？

502
00:24:07,813 --> 00:24:09,815
<font face="Serif" size="18">the synthetic diamond, huh?</font>
喂。

503
00:24:17,722 --> 00:24:18,657
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
Hawkes，點呀？

504
00:24:18,723 --> 00:24:20,091
<font face="Serif" size="18">Hawkes, how'sit going?</font>
份工好好。

505
00:24:20,158 --> 00:24:21,359
<font face="Serif" size="18">Well, the job's great.</font>
Mac佢...

506
00:24:21,426 --> 00:24:24,062
<font face="Serif" size="18">Mac is...</font>
我覺得佢成日喺我後面睇住。

507
00:24:24,129 --> 00:24:26,298
<font face="Serif" size="18">I feel like he's always lookingover my shoulder.</font>
（笑）：佢係㗎。

508
00:24:26,364 --> 00:24:28,099
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ):He is.</font>
唔好擰轉頭就得。

509
00:24:28,166 --> 00:24:29,701
<font face="Serif" size="18">Just don't look back.</font>
同埋要喺佢問問題之前知道答案，

510
00:24:29,768 --> 00:24:31,870
<font face="Serif" size="18">And know the answers to hisquestions before he asks the,</font>
即係你要知道佢會問咩問題。

511
00:24:31,937 --> 00:24:34,472
<font face="Serif" size="18">which means you're also gonnahave to know his questions.</font>
大概一個半星期之後，

512
00:24:34,539 --> 00:24:35,807
<font face="Serif" size="18">In about a week and a half,</font>
你啱啱講嘅嘢我會明㗎，係咪？

513
00:24:35,874 --> 00:24:37,709
<font face="Serif" size="18">what you just said is gonnamake sense to me, right?</font>
哼。你知唔知，如果你成日防守，

514
00:24:37,776 --> 00:24:40,478
<font face="Serif" size="18">Hmm. You know, if youkeep playing defense,</font>
你永遠都拎唔到個波。

515
00:24:40,545 --> 00:24:42,214
<font face="Serif" size="18">you're never gonnaget the ball.</font>
玩得開心啲。

516
00:24:42,280 --> 00:24:43,748
<font face="Serif" size="18">Have fun.</font>
佢搵到我，跟住...

517
00:24:48,787 --> 00:24:51,523
<font face="Serif" size="18">He found me, and...</font>
佢又強姦咗我。

518
00:24:51,590 --> 00:24:54,192
<font face="Serif" size="18">and he raped me again.</font>
係同一個人，Aiden，我肯定。

519
00:24:55,794 --> 00:24:57,429
<font face="Serif" size="18">It was the same guy,Aiden, I know it.</font>
D.J. Pratt？

520
00:24:57,495 --> 00:24:58,864
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt?</font>
但你話你冇見到佢個樣。

521
00:24:58,930 --> 00:25:01,066
<font face="Serif" size="18">But you saidyou didn't see his face.</font>
佢嘅味道一樣。

522
00:25:01,132 --> 00:25:03,335
<font face="Serif" size="18">He smelled the same.</font>
好似...天拿水。

523
00:25:03,401 --> 00:25:06,238
<font face="Serif" size="18">Like... paint thinner.</font>
我要你嗰晚著過嘅衫

524
00:25:07,939 --> 00:25:09,774
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need the clothesyou were wearing that night</font>
同埋做個性侵檢驗。

525
00:25:09,841 --> 00:25:11,943
<font face="Serif" size="18">and to takea sexual assault kit.</font>
Regina，

526
00:25:13,912 --> 00:25:16,114
<font face="Serif" size="18">Regina,</font>
第一次我全程陪住你，

527
00:25:16,181 --> 00:25:18,750
<font face="Serif" size="18">I was with you every stepof the way the first time,</font>
今次我都會陪住你。

528
00:25:18,817 --> 00:25:20,252
<font face="Serif" size="18">and I'm gonna be with you again.</font>
（嘆氣）

529
00:25:22,120 --> 00:25:24,222
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
呢個係你老公，Dillard太太？

530
00:25:36,301 --> 00:25:38,136
<font face="Serif" size="18">Is this your husband,Mrs. Dillard?</font>
唔該，Evan。

531
00:25:40,972 --> 00:25:42,774
<font face="Serif" size="18">Thanks, Evan.</font>
FLACK：Dillard太太，你老公今朝

532
00:25:42,841 --> 00:25:44,910
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Mrs. Dillard, what time</font>
幾點出門返工？

533
00:25:44,976 --> 00:25:46,144
<font face="Serif" size="18">did your husbandleave for work</font>
我唔知。

534
00:25:46,211 --> 00:25:47,012
<font face="Serif" size="18">this morning?</font>
我而家暫住喺

535
00:25:47,078 --> 00:25:48,647
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我家姐度。

536
00:25:48,713 --> 00:25:49,881
<font face="Serif" size="18">I'm stayingat my sister's</font>
Lee同我...

537
00:25:49,948 --> 00:25:51,316
<font face="Serif" size="18">right now.</font>
之前關係好差。

538
00:25:51,383 --> 00:25:52,584
<font face="Serif" size="18">Lee and I are...</font>
有幾差？

539
00:25:52,651 --> 00:25:54,552
<font face="Serif" size="18">were havinga rough time.</font>
我冇殺佢。

540
00:25:54,619 --> 00:25:56,288
<font face="Serif" size="18">How rough?</font>
今朝你去咗邊？

541
00:25:58,056 --> 00:25:59,457
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我去公園跑步。

542
00:25:59,524 --> 00:26:00,725
<font face="Serif" size="18">Where were you this morning?</font>
HAWKES：你有冇撞到人

543
00:26:00,792 --> 00:26:02,494
<font face="Serif" size="18">I was joggingin the park.</font>
可以證明你喺嗰度？

544
00:26:02,560 --> 00:26:03,895
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Did you runinto anyone</font>
我自己一個人跑，

545
00:26:03,962 --> 00:26:05,363
<font face="Serif" size="18">who could sayyou were there?</font>
唔喺主路。

546
00:26:05,430 --> 00:26:06,431
<font face="Serif" size="18">I jog alone,</font>
你愛唔愛你老公？

547
00:26:06,498 --> 00:26:08,133
<font face="Serif" size="18">off the main path.</font>
冇人愛Lee。

548
00:26:08,199 --> 00:26:10,035
<font face="Serif" size="18">Did you love your husband?</font>
除咗佢前妻Connie。

549
00:26:10,101 --> 00:26:12,504
<font face="Serif" size="18">Nobody loved Lee.</font>
唯一恨佢恨到要殺佢嘅人

550
00:26:12,570 --> 00:26:14,739
<font face="Serif" size="18">Except his first wife, Connie.</font>
係Eli Bishop。

551
00:26:14,806 --> 00:26:16,741
<font face="Serif" size="18">The only person that hated himenough to kill him</font>
你最後一次見Dillard先生係幾時？

552
00:26:16,808 --> 00:26:18,143
<font face="Serif" size="18">was Eli Bishop.</font>
兩個星期前。

553
00:26:18,209 --> 00:26:20,979
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw Mr. Dillard?</font>
HAWKES：好。

554
00:26:21,046 --> 00:26:22,514
<font face="Serif" size="18">Two weeks ago.</font>
唔該晒。

555
00:26:22,580 --> 00:26:23,748
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Okay.</font>
呢邊。

556
00:26:23,815 --> 00:26:25,083
<font face="Serif" size="18">Thank you very much.</font>
小心。

557
00:26:25,150 --> 00:26:27,352
<font face="Serif" size="18">This way.</font>
噢，唔係掛。

558
00:26:27,419 --> 00:26:28,353
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
HAWKES：三個疑犯。

559
00:27:05,223 --> 00:27:07,525
<font face="Serif" size="18">Oh, come on.</font>
三個都講大話。

560
00:27:07,592 --> 00:27:10,395
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Three suspects.</font>
我會賭Eli Bishop。

561
00:27:10,462 --> 00:27:12,931
<font face="Serif" size="18">All three are lying.</font>
好，好。

562
00:27:12,998 --> 00:27:15,166
<font face="Serif" size="18">I'm gonnaput my moneyon Eli Bishop.</font>
咁我哋，呃，有晒證據

563
00:27:15,233 --> 00:27:16,768
<font face="Serif" size="18">Good, good.</font>
俾檢控官定罪。

564
00:27:16,835 --> 00:27:18,570
<font face="Serif" size="18">So, we, uh, haveall the evidence we need</font>
你係咪咁講？

565
00:27:18,636 --> 00:27:19,871
<font face="Serif" size="18">for the DAto get a conviction.</font>
Bishop話佢今朝冇去過會議室。

566
00:27:19,938 --> 00:27:21,940
<font face="Serif" size="18">That's whatyou're saying?</font>
唔係。佢係話冇見過佢拍檔。

567
00:27:22,007 --> 00:27:24,776
<font face="Serif" size="18">Bishop claims he wasn't in thatconference room this mornin.</font>
佢有不在場證明：

568
00:27:24,843 --> 00:27:28,413
<font face="Serif" size="18">No. What he said wasthat he hadn't seen his partner.</font>
佢秘書。

569
00:27:28,480 --> 00:27:29,647
<font face="Serif" size="18">And he has an alibi:</font>
佢話成朝都同佢一齊。

570
00:27:29,714 --> 00:27:30,882
<font face="Serif" size="18">his secretary.</font>
但係Bishop嘅手掌印，連粒癦，

571
00:27:37,222 --> 00:27:39,090
<font face="Serif" size="18">She said she was with himall morning.</font>
喺清潔工人走咗之後

572
00:27:39,157 --> 00:27:41,893
<font face="Serif" size="18">But Bishop'spalm print,wart and all,</font>
留咗喺會議室張枱度。

573
00:27:41,960 --> 00:27:44,429
<font face="Serif" size="18">was on that conference roomtable after the cleaning crew</font>
你咁樣係科學推論，Hawkes。

574
00:27:44,496 --> 00:27:45,797
<font face="Serif" size="18">had been there.</font>
我哋未用鑑證方法將個印

575
00:27:45,864 --> 00:27:47,665
<font face="Serif" size="18">You're making a scientific leaphere, Hawkes.</font>
連接到Bishop隻手。

576
00:27:47,732 --> 00:27:49,634
<font face="Serif" size="18">We haven't forensicallyconnected that print</font>
我以為呢啲機器係新嘅。

577
00:27:49,701 --> 00:27:51,669
<font face="Serif" size="18">to Bishop's hand.</font>
好，個助手，

578
00:27:51,736 --> 00:27:54,205
<font face="Serif" size="18">I thoughtthese machines were new.</font>
Adam Sorenson——就係佢。

579
00:27:54,272 --> 00:27:55,473
<font face="Serif" size="18">All right, the assistant,</font>
佢冇否認會議室支筆係佢嘅。

580
00:27:55,540 --> 00:27:57,909
<font face="Serif" size="18">Adam Sorenson--that's our guy.</font>
Hawkes，你要承認佢嘅解釋

581
00:27:57,976 --> 00:28:00,512
<font face="Serif" size="18">He doesn't deny that the penin the conference room was his.</font>
係合理嘅。

582
00:28:00,578 --> 00:28:02,313
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you have to admithis explanation</font>
佢老細好有可能係個偷筆賊。

583
00:28:02,380 --> 00:28:04,215
<font face="Serif" size="18">does make sense.</font>
咁我哋漏咗啲嘢

584
00:28:04,282 --> 00:28:08,219
<font face="Serif" size="18">His boss could have easily been a pen thief.</font>
因為Brenda Dillard冇做。

585
00:28:08,286 --> 00:28:09,721
<font face="Serif" size="18">Then we missed something</font>
你肯定？

586
00:28:09,788 --> 00:28:11,456
<font face="Serif" size="18">because Brenda Dillarddidn't do it.</font>
因為驗孕棒上面嘅指紋

587
00:28:11,523 --> 00:28:12,991
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
同Brenda Dillard用過嘅水杯

588
00:28:13,058 --> 00:28:14,459
<font face="Serif" size="18">Because the printon the pregnancy test wand</font>
上面嘅指紋吻合。

589
00:28:14,526 --> 00:28:15,827
<font face="Serif" size="18">matches the print</font>
即係佢講大話

590
00:28:15,894 --> 00:28:17,796
<font face="Serif" size="18">on the glass of waterused by Brenda Dillard.</font>
關於最後一次見老公嘅時間。

591
00:28:17,862 --> 00:28:19,798
<font face="Serif" size="18">Which means she lied</font>
兩個星期前。

592
00:28:19,864 --> 00:28:21,733
<font face="Serif" size="18">about the last time she saw her husband.</font>
佢喺清潔工人走咗之後

593
00:28:21,800 --> 00:28:22,934
<font face="Serif" size="18">Two weeks ago.</font>
同個爬窗佬跌落嚟之前

594
00:28:23,001 --> 00:28:24,135
<font face="Serif" size="18">She was in that office</font>
去過間辦公室。

595
00:28:24,202 --> 00:28:25,870
<font face="Serif" size="18">some time afterthe cleaning crew left</font>
但係佢話今朝喺中央公園跑步。

596
00:28:25,937 --> 00:28:27,539
<font face="Serif" size="18">and before the climber fell.</font>
你信佢？

597
00:28:27,605 --> 00:28:30,341
<font face="Serif" size="18">But she said she was joggingin Central Park this morning.</font>
佢講大話，咁就可以解釋

598
00:28:30,408 --> 00:28:31,943
<font face="Serif" size="18">And you believeher story?</font>
點解我哋喺垃圾桶搵到佢嘅驗孕棒。

599
00:28:32,010 --> 00:28:33,678
<font face="Serif" size="18">She's lying,which could explain</font>

600
00:28:33,745 --> 00:28:36,347
<font face="Serif" size="18">why we found herpregnancy testin the trash.</font>

601
00:28:36,414 --> 00:28:37,615
<font face="Serif" size="18">I suspect she was there</font>
我懷疑佢當時喺度

602
00:28:37,682 --> 00:28:39,084
<font face="Serif" size="18">to tell her husbandshe was pregnant.</font>
係想同佢老公講佢有咗。

603
00:28:39,150 --> 00:28:40,585
<font face="Serif" size="18">She brought thetest for proof.</font>
佢帶咗驗孕棒嚟做證明。

604
00:28:40,652 --> 00:28:43,054
<font face="Serif" size="18">But lying doesn't make youguilty of murder.</font>
但係講大話唔代表佢殺人。

605
00:28:43,121 --> 00:28:44,722
<font face="Serif" size="18">And neither does being pregnant.</font>
有咗都唔代表係兇手。

606
00:28:44,789 --> 00:28:46,991
<font face="Serif" size="18">Yeah. Well, thefact remains,</font>
係。不過事實係，

607
00:28:47,058 --> 00:28:50,061
<font face="Serif" size="18">Brenda Dillard isstill a suspect.</font>
Brenda Dillard 仍然係疑犯。

608
00:28:50,128 --> 00:28:51,096
<font face="Serif" size="18">Until now.</font>
直到而家。

609
00:28:51,162 --> 00:28:54,365
<font face="Serif" size="18">I've been doing my homework.</font>
我一路都有做功課。

610
00:28:54,432 --> 00:28:56,534
<font face="Serif" size="18">Withholding information.</font>
隱瞞資訊。

611
00:28:56,601 --> 00:28:58,770
<font face="Serif" size="18">You've been chattingwith Stella.</font>
你同 Stella 傾過偈。

612
00:28:58,837 --> 00:29:01,272
<font face="Serif" size="18">These are the DNA resultsfrom our mosquito.</font>
呢啲係我哋隻蚊嘅 DNA 結果。

613
00:29:01,339 --> 00:29:03,641
<font face="Serif" size="18">There were traces of bloodfrom our vic and someone else</font>
蚊嘅腹部抽到受害人同另一個人嘅血跡。

614
00:29:03,708 --> 00:29:05,543
<font face="Serif" size="18">extractedfrom the mosquito's abdomen.</font>
嗰個人有男性 DNA。

615
00:29:05,610 --> 00:29:08,780
<font face="Serif" size="18">That someone else has male DNA.</font>
咁 Brenda Dillard 就冇咁大嫌疑。

616
00:29:08,847 --> 00:29:10,849
<font face="Serif" size="18">Hmm. Takes the heatoff Brenda Dillard.</font>
即係我哋要攞個參考樣本嚟確定

617
00:29:10,915 --> 00:29:12,884
<font face="Serif" size="18">Means we'll need to geta reference sample to determine</font>
呢個 DNA 係屬於助手 Adam Sorenson，

618
00:29:12,951 --> 00:29:14,853
<font face="Serif" size="18">if the DNA belongsto the assistant, Adam Sorenson,</font>
定係合夥人 Eli Bishop。

619
00:29:14,919 --> 00:29:16,387
<font face="Serif" size="18">or the partner, Eli Bishop.</font>
我估

620
00:29:16,454 --> 00:29:17,755
<font face="Serif" size="18">My guess is that</font>
嗰兩個佬唔會咁易妥協。

621
00:29:17,822 --> 00:29:19,591
<font face="Serif" size="18">those guys aren't gonna give upa damn thing.</font>
我哋拎到嗰個掌紋，

622
00:29:19,657 --> 00:29:21,192
<font face="Serif" size="18">We lifted that palm print,</font>
如果係 Eli Bishop 嘅，上面會有佢嘅表皮細胞。

623
00:29:21,259 --> 00:29:23,528
<font face="Serif" size="18">and if it's Eli Bishop's,it contains his epithelials.</font>
而呢啲表皮細胞

624
00:29:23,595 --> 00:29:24,596
<font face="Serif" size="18">And those epithelials</font>
有 DNA。

625
00:29:24,662 --> 00:29:26,698
<font face="Serif" size="18">have DNA.</font>
如果同蚊血吻合，

626
00:29:26,764 --> 00:29:28,933
<font face="Serif" size="18">If it's a match to the bloodfrom the mosquito,</font>
Bishop 就係兇手。

627
00:29:29,000 --> 00:29:31,603
<font face="Serif" size="18">Bishop could be our guy.</font>
如果唔係，用排除法...

628
00:29:31,669 --> 00:29:33,771
<font face="Serif" size="18">If not, by processof elimination...</font>
都唔會指向個助手。

629
00:29:33,838 --> 00:29:36,007
<font face="Serif" size="18">Still doesn't pointto the assistant.</font>
Adam 係槍手，我哋要搵其他證據。

630
00:29:36,074 --> 00:29:39,277
<font face="Serif" size="18">Adam is the shooter,we need something else.</font>
我要返去睇返隻蚊。

631
00:29:39,344 --> 00:29:41,980
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go backto the mosquito.</font>
（槍聲）

632
00:30:09,040 --> 00:30:11,409
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
冇纖維，冇頭髮。

633
00:30:26,791 --> 00:30:28,092
<font face="Serif" size="18">No fibers, no hairs.</font>
乜都冇。

634
00:30:34,098 --> 00:30:36,100
<font face="Serif" size="18">There's nothing here.</font>
Aiden。

635
00:30:41,739 --> 00:30:43,274
<font face="Serif" size="18">Aiden.</font>
喂，Mac。

636
00:30:43,341 --> 00:30:44,576
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
我正想嚟搵你傾。

637
00:30:44,642 --> 00:30:45,977
<font face="Serif" size="18">I was just comingto talk to you.</font>
我希望可以調去跟嗰單...

638
00:30:46,044 --> 00:30:47,512
<font face="Serif" size="18">I was hoping I could bereassigned to that...</font>
已經搞掂咗。

639
00:30:47,579 --> 00:30:49,113
<font face="Serif" size="18">Already done.</font>
今次一定要捉到佢。

640
00:30:49,180 --> 00:30:51,683
<font face="Serif" size="18">Make sure we get him this time.</font>
好。

641
00:30:51,749 --> 00:30:54,052
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
ZACK：Aiden 嘅泥土微生物已經培養緊。

642
00:30:55,587 --> 00:30:58,323
<font face="Serif" size="18">ZACK:Aiden's soil microbesare done incubating.</font>
所以，根據呢個培養皿

643
00:30:58,389 --> 00:30:59,958
<font face="Serif" size="18">So, basedon the bacterial colonies</font>
嘅細菌群落，

644
00:31:00,024 --> 00:31:01,559
<font face="Serif" size="18">in this petri dish,we can conclude</font>
我哋可以推斷

645
00:31:01,626 --> 00:31:03,595
<font face="Serif" size="18">that the soil foundaround Whitman Price's body</font>
Whitman Price 屍體附近嘅泥土

646
00:31:03,661 --> 00:31:06,431
<font face="Serif" size="18">are consistent with the soilfound in Central Park.</font>
同中央公園嘅泥土係一致嘅。

647
00:31:06,497 --> 00:31:07,966
<font face="Serif" size="18">MESSER:Nicole Jordan said</font>
MESSER：Nicole Jordan 話

648
00:31:08,032 --> 00:31:09,267
<font face="Serif" size="18">she was in Central Park.</font>
佢當時喺中央公園。

649
00:31:09,334 --> 00:31:11,236
<font face="Serif" size="18">I don't buy that.She's too skinny.</font>
我唔信。佢太瘦。

650
00:31:11,302 --> 00:31:12,337
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

651
00:31:13,171 --> 00:31:14,572
<font face="Serif" size="18">To throw a punch hard enough</font>
要打出足以打死

652
00:31:14,639 --> 00:31:15,506
<font face="Serif" size="18">to kill Whitman Price.</font>
Whitman Price 嘅拳頭。

653
00:31:16,908 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">Where I go, he goes.</font>
我去邊，佢就去邊。

654
00:31:21,846 --> 00:31:23,615
<font face="Serif" size="18">"Where I go, he goes."</font>
「我去邊，佢就去邊。」

655
00:31:25,016 --> 00:31:28,620
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

656
00:31:34,292 --> 00:31:35,526
<font face="Serif" size="18">All right, that's goodin the snow.</font>
好，喺雪地影得幾好。

657
00:31:35,593 --> 00:31:36,561
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

658
00:31:36,628 --> 00:31:38,029
<font face="Serif" size="18">It's hot a littlebit, huh?</font>
有啲熱，係咪？

659
00:31:38,096 --> 00:31:41,099
<font face="Serif" size="18">What the hell are youwearing a jacket for?</font>
你做咩著件外套？

660
00:31:41,165 --> 00:31:43,067
<font face="Serif" size="18">Ah, my motherstill dresses me.</font>
唉，我阿媽仲幫我著衫。

661
00:31:43,134 --> 00:31:45,069
<font face="Serif" size="18">MESSER:Look at this.</font>
MESSER：睇吓呢度。

662
00:31:45,136 --> 00:31:46,204
<font face="Serif" size="18">Christmasin the summertime.</font>
夏天過聖誕。

663
00:31:47,438 --> 00:31:48,306
<font face="Serif" size="18">Here he is.</font>
佢喺度！

664
00:31:48,373 --> 00:31:48,906
<font face="Serif" size="18">I got him!</font>
捉到佢！

665
00:31:48,973 --> 00:31:49,774
<font face="Serif" size="18">I got him!</font>
捉到佢！

666
00:31:49,841 --> 00:31:50,642
<font face="Serif" size="18">Hey, NYPD!</font>
喂，NYPD！

667
00:31:50,708 --> 00:31:51,542
<font face="Serif" size="18">BONASERA:CSI,</font>
BONASERA：CSI，

668
00:31:51,609 --> 00:31:52,543
<font face="Serif" size="18">I need backup</font>
我需要支援

669
00:31:52,610 --> 00:31:54,012
<font face="Serif" size="18">at 581 Myrtle Street.</font>
喺 Myrtle Street 581 號。

670
00:32:04,055 --> 00:32:05,423
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

671
00:32:08,393 --> 00:32:09,594
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

672
00:32:11,996 --> 00:32:13,931
<font face="Serif" size="18">(  grunts and groans  )</font>
（咕噥同呻吟聲）

673
00:32:13,998 --> 00:32:15,967
<font face="Serif" size="18">I got you, big guy.</font>
捉到你啦，大隻佬。

674
00:32:16,034 --> 00:32:17,568
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

675
00:32:17,635 --> 00:32:20,605
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs clicking  )</font>
（手銬聲）

676
00:32:20,672 --> 00:32:22,707
<font face="Serif" size="18">Looks like, uh, you hurtyour hand roughing somebody up.</font>
似乎你打人嗰陣整親隻手。

677
00:32:22,774 --> 00:32:24,208
<font face="Serif" size="18">You're talking nonsense.</font>
你亂講嘢。

678
00:32:24,275 --> 00:32:25,977
<font face="Serif" size="18">You know what?Do me a favor. Shut up.</font>
你知唔知？幫個忙，收聲。

679
00:32:26,044 --> 00:32:28,313
<font face="Serif" size="18">I'm too tired to listento you play stupid. Shut up.</font>
我太攰，唔想聽你扮傻。收聲。

680
00:32:28,379 --> 00:32:31,382
<font face="Serif" size="18">Got Yup.</font>
捉到。係。

681
00:32:35,420 --> 00:32:36,688
<font face="Serif" size="18">D.J. Pratt?</font>
D.J. Pratt？

682
00:32:36,754 --> 00:32:38,222
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

683
00:32:38,289 --> 00:32:39,590
<font face="Serif" size="18">Detective Burn. CrimeScene Investigator.</font>
Burn 探員。罪案現場調查員。

684
00:32:39,657 --> 00:32:41,292
<font face="Serif" size="18">I know who you are.</font>
我知你係邊個。

685
00:32:41,359 --> 00:32:44,295
<font face="Serif" size="18">Where were youthree nights ago?</font>
三日前你喺邊？

686
00:32:44,362 --> 00:32:47,131
<font face="Serif" size="18">I thinkI was eating a nice steak</font>
我諗我喺布朗克斯某個

687
00:32:47,198 --> 00:32:49,500
<font face="Serif" size="18">at some corner joint inthe Bronx where nobody knew me.</font>
冇人識我嘅街角餐廳食緊靚牛扒。

688
00:32:49,567 --> 00:32:51,235
<font face="Serif" size="18">Don't really rememberthe name of the place.</font>
唔記得間舖叫咩名。

689
00:32:53,104 --> 00:32:54,505
<font face="Serif" size="18">He smelled like paint thinner.</font>
佢成陣天拿水味。

690
00:32:54,572 --> 00:32:55,907
<font face="Serif" size="18">You know,you can make this a lot easier.</font>
你知唔知，你可以令件事簡單好多。

691
00:32:55,973 --> 00:32:56,908
<font face="Serif" size="18">Just turn around...</font>
掉轉頭...

692
00:32:56,974 --> 00:32:58,276
<font face="Serif" size="18">Cooperate?</font>
合作？

693
00:32:58,343 --> 00:33:00,511
<font face="Serif" size="18">I don't appreciateyou coming down here.</font>
我唔鍾意你落嚟呢度。

694
00:33:03,314 --> 00:33:05,016
<font face="Serif" size="18">Just exactly what crimedid I commit?</font>
我到底犯咗咩罪？

695
00:33:05,083 --> 00:33:06,484
<font face="Serif" size="18">Oh, you knowwhat you did,</font>
哦，你自己知自己做過咩，

696
00:33:06,551 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">and I know you did it.</font>
而我都知係你做嘅。

697
00:33:19,797 --> 00:33:20,898
<font face="Serif" size="18">This is a photo</font>
呢張相

698
00:33:20,965 --> 00:33:21,999
<font face="Serif" size="18">of the guard's fist.</font>
係個保安嘅拳頭。

699
00:33:22,066 --> 00:33:23,101
<font face="Serif" size="18">And that's a photo</font>
而呢張相

700
00:33:23,167 --> 00:33:24,168
<font face="Serif" size="18">of the subdermal bruising</font>
係 Whitman Price 胸口

701
00:33:24,235 --> 00:33:25,503
<font face="Serif" size="18">on Whitman Price's chest.</font>
嘅皮下瘀傷。

702
00:33:27,205 --> 00:33:28,573
<font face="Serif" size="18">It's a match.</font>
係吻合嘅。

703
00:33:30,408 --> 00:33:31,709
<font face="Serif" size="18">Whitman!</font>
Whitman！

704
00:33:33,044 --> 00:33:34,379
<font face="Serif" size="18">Tell me,where is it?</font>
話我知，喺邊？

705
00:33:34,445 --> 00:33:36,180
<font face="Serif" size="18">You'll take itover my dead body.</font>
你要攞就踩過我條屍。

706
00:33:36,247 --> 00:33:38,049
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（咕噥聲）

707
00:33:40,818 --> 00:33:44,355
<font face="Serif" size="18">(  gasping  )</font>
（喘氣聲）

708
00:33:49,160 --> 00:33:50,862
<font face="Serif" size="18">We've got Whitman's killer.</font>
我哋搵到殺 Whitman 嘅兇手。

709
00:33:50,928 --> 00:33:53,498
<font face="Serif" size="18">Now, where's the real diamond?</font>
而家，真嘅鑽石喺邊？

710
00:34:03,574 --> 00:34:04,776
<font face="Serif" size="18">Yeah.a?</font>
係。得閒？

711
00:34:04,842 --> 00:34:05,710
<font face="Serif" size="18">Got a minute?</font>
好。

712
00:34:05,777 --> 00:34:07,278
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
點樣同一個

713
00:34:07,345 --> 00:34:08,612
<font face="Serif" size="18">How do you tell someone</font>
被同一個人強姦兩次嘅人講

714
00:34:08,679 --> 00:34:11,114
<font face="Serif" size="18">who was raped for a second timeby the same guy</font>
佢又會無罪釋放？

715
00:34:11,181 --> 00:34:12,417
<font face="Serif" size="18">that he's gonna go free again?</font>
18個月前我哋做足所有嘢，

716
00:34:12,483 --> 00:34:14,418
<font face="Serif" size="18">We did everything right</font>
但呢個人因為佢唔肯作證

717
00:34:14,485 --> 00:34:16,454
<font face="Serif" size="18">18 months ago,and this guy was acquitted</font>
而獲判無罪。

718
00:34:16,521 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">because she wouldn't testify.</font>
而家 Regina Moore 係靠天拿水

719
00:34:18,222 --> 00:34:20,158
<font face="Serif" size="18">Now Regina Mooreis asking for a miracle</font>
同直覺嚟求一個奇蹟。

720
00:34:20,224 --> 00:34:23,960
<font face="Serif" size="18">based on paint thinnerand... gut instinct.</font>
（嘆氣）

721
00:34:24,027 --> 00:34:25,129
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
係咪佢做？

722
00:34:25,196 --> 00:34:26,464
<font face="Serif" size="18">Did he do it?</font>
毫無疑問。

723
00:34:26,531 --> 00:34:27,831
<font face="Serif" size="18">Without a doubt.</font>
咁我哋繼續努力。

724
00:34:27,899 --> 00:34:29,100
<font face="Serif" size="18">Then we keep trying.</font>
我哋係科學家，Aiden。

725
00:34:29,167 --> 00:34:31,068
<font face="Serif" size="18">We're scientists, Aiden.</font>
我哋想幫手，但幫唔到。

726
00:34:31,135 --> 00:34:33,271
<font face="Serif" size="18">We want to come tothe rescue, but we can't.</font>
呢個唔係我哋嘅職責。

727
00:34:33,337 --> 00:34:34,605
<font face="Serif" size="18">It's not our job.</font>
我哋分析證據，

728
00:34:34,672 --> 00:34:36,340
<font face="Serif" size="18">We analyze evidence</font>
判斷一個人係咪有罪。

729
00:34:36,407 --> 00:34:38,810
<font face="Serif" size="18">and determine whethersomebody's guilty or not.</font>
我只係想佢嘅事快啲完結。

730
00:34:38,876 --> 00:34:41,446
<font face="Serif" size="18">I just want this to end for her.</font>
我...我覺得好無能為力。

731
00:34:41,512 --> 00:34:45,483
<font face="Serif" size="18">I... I just feel so powerless.</font>
我哋個個都有單案纏住心頭。

732
00:34:45,550 --> 00:34:49,387
<font face="Serif" size="18">We all have that one case thathaunts us and strings us along.</font>
信我，當你破到案，

733
00:34:49,454 --> 00:34:52,190
<font face="Serif" size="18">Trust me, whenyou solve it,</font>
無論幾耐，都係值得嘅。

734
00:34:52,255 --> 00:34:55,193
<font face="Serif" size="18">no matter how long it takes,it's so worth it.</font>
（輕聲）係。

735
00:34:55,259 --> 00:34:56,893
<font face="Serif" size="18">(  softly  ):Yeah.</font>
會解決嘅，Aiden。

736
00:34:56,960 --> 00:34:58,863
<font face="Serif" size="18">It will workout, Aiden.</font>
真係好值得。

737
00:35:03,801 --> 00:35:04,869
<font face="Serif" size="18">It is so worth it.</font>
喺嗰度。

738
00:35:04,936 --> 00:35:06,404
<font face="Serif" size="18">It's there.</font>
嗯...你會冇事㗎，好冇？

739
00:35:06,471 --> 00:35:08,706
<font face="Serif" size="18">Uh... you're gonnabe okay, all right?</font>
好。

740
00:35:08,773 --> 00:35:11,142
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
（相機快門聲）

741
00:35:16,881 --> 00:35:18,683
<font face="Serif" size="18">(  camera shutters clicking  )</font>
♪ ♪

742
00:35:18,749 --> 00:35:23,287
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
唔記得收埋喺邊？

743
00:35:23,354 --> 00:35:24,522
<font face="Serif" size="18">Forget where you hid it?</font>
咩話？

744
00:35:24,589 --> 00:35:25,623
<font face="Serif" size="18">What?</font>
好聰明，Nicole，

745
00:35:25,690 --> 00:35:26,791
<font face="Serif" size="18">Very clever, Nicole,</font>
好，好聰明。

746
00:35:26,858 --> 00:35:28,659
<font face="Serif" size="18">very, very clever.</font>
唔好意思。

747
00:35:28,726 --> 00:35:29,660
<font face="Serif" size="18">I beg your pardon.</font>
你偷咗粒鑽石。

748
00:35:29,727 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">You stole the diamond.</font>
我冇

749
00:35:31,662 --> 00:35:33,164
<font face="Serif" size="18">I didn't</font>
你一定好緊張，

750
00:35:33,231 --> 00:35:35,032
<font face="Serif" size="18">You must have beenso nervous,</font>
諗緊自己會唔會甩身。

751
00:35:35,099 --> 00:35:36,400
<font face="Serif" size="18">wondering ifyou'd get away with it.</font>
粒鑽石就喺度，就喺嗰度。

752
00:35:36,467 --> 00:35:38,135
<font face="Serif" size="18">There it was,right there.</font>
你忍唔住，一定要試。

753
00:35:38,202 --> 00:35:40,271
<font face="Serif" size="18">You couldn't resist it.You had to try.</font>
你喺一個你一定

754
00:35:42,306 --> 00:35:44,308
<font face="Serif" size="18">You made the switch in the one place</font>
會獨處嘅地方換咗佢：你嘅化妝間。

755
00:35:44,375 --> 00:35:47,345
<font face="Serif" size="18">you knew you'd be alone: your dressing room.</font>
我諗唔明點解冇人知，

756
00:35:52,517 --> 00:35:54,886
<font face="Serif" size="18">What I couldn't figure outis how no one else knew,</font>
連個 bra 嘅設計師都唔知。

757
00:35:54,952 --> 00:35:56,420
<font face="Serif" size="18">not eventhe bra's designer.</font>
你嘅計劃同粒鑽石一樣完美。

758
00:35:56,487 --> 00:35:59,156
<font face="Serif" size="18">Your plan was as flawless as the diamond itself.</font>
直到你嘅保鏢為咗一粒

759
00:35:59,223 --> 00:36:01,826
<font face="Serif" size="18">Until your bodyguard killed Whitman Price</font>
佢哋都以為係真嘅鑽石殺咗 Whitman Price。

760
00:36:01,893 --> 00:36:04,495
<font face="Serif" size="18">for a diamond they both thought was real.</font>
你見過呢啲嘢未？

761
00:36:04,562 --> 00:36:05,997
<font face="Serif" size="18">You ever seenone of these?</font>
真係好得意點運作。

762
00:36:06,063 --> 00:36:08,032
<font face="Serif" size="18">Really fascinatinghow it works.</font>
睇吓，基本上可以檢測到

763
00:36:08,099 --> 00:36:11,769
<font face="Serif" size="18">See, basically, you can detectif there's</font>
血、精液...

764
00:36:11,836 --> 00:36:13,638
<font face="Serif" size="18">blood, semen...</font>
MESSER：口水。

765
00:36:13,704 --> 00:36:15,273
<font face="Serif" size="18">MESSER:Saliva.</font>
（嗶嗶聲）

766
00:36:15,339 --> 00:36:17,208
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
而喺呢個情況...

767
00:36:17,275 --> 00:36:19,710
<font face="Serif" size="18">And, in this case...</font>
...真嘅鑽石。

768
00:36:23,748 --> 00:36:24,849
<font face="Serif" size="18">...the real diamond.</font>
佢唔會發光。

769
00:36:24,916 --> 00:36:26,183
<font face="Serif" size="18">It doesn't glow.</font>
我拎住。

770
00:36:26,250 --> 00:36:28,286
<font face="Serif" size="18">I'll hold it.</font>
好靚。

771
00:36:29,787 --> 00:36:30,988
<font face="Serif" size="18">It was beautiful.</font>
而你將佢收埋喺當眼處。

772
00:36:31,055 --> 00:36:32,857
<font face="Serif" size="18">And you hid it in plain sight.</font>
所以你將粒鑽石

773
00:36:32,924 --> 00:36:33,958
<font face="Serif" size="18">So you left the diamond</font>
留喺棵樹度。

774
00:36:34,025 --> 00:36:35,393
<font face="Serif" size="18">on the tree.</font>
咁樣就唔係你管有，以防

775
00:36:35,459 --> 00:36:37,662
<font face="Serif" size="18">That way it wasn't in yourpossession, just in case</font>
我哋起疑，

776
00:36:37,728 --> 00:36:39,063
<font face="Serif" size="18">we got suspicious,</font>
而你隨時可以拎返落嚟。

777
00:36:39,130 --> 00:36:40,231
<font face="Serif" size="18">and you could take itdown any time.</font>
可能你嘅計劃係今晚拎返？

778
00:36:40,298 --> 00:36:41,999
<font face="Serif" size="18">Maybe your plan wasto take it tonight?</font>
你冇證據證明呢啲嘢。

779
00:36:42,066 --> 00:36:43,901
<font face="Serif" size="18">You have no proofof any of this.</font>
我查完粒鑽石嘅指紋就有。

780
00:36:43,968 --> 00:36:46,137
<font face="Serif" size="18">I will when I dust that diamond.</font>
啲人話模特兒得個樣冇腦。

781
00:36:46,203 --> 00:36:48,406
<font face="Serif" size="18">And they say modelsare all body and no brains.</font>
呢個就係最好嘅例子證明佢哋錯。

782
00:36:48,472 --> 00:36:50,575
<font face="Serif" size="18">And this is a perfect exampleof how wrong they are.</font>
好，過嚟。

783
00:36:50,641 --> 00:36:51,742
<font face="Serif" size="18">Okay, come here.</font>
啊，慢慢嚟，嚟啦，嚟啦，嚟啦。

784
00:36:51,809 --> 00:36:54,412
<font face="Serif" size="18">Ah, easy, come on,come on, come on.</font>
TAYLOR：我哋隻蚊飛唔到

785
00:36:58,683 --> 00:37:00,785
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Our mosquito couldn't fly</font>
因為佢太重。

786
00:37:00,851 --> 00:37:02,386
<font face="Serif" size="18">because she wasweighed down.</font>
佢喺槍手開槍嗰陣咬咗佢。

787
00:37:02,453 --> 00:37:04,322
<font face="Serif" size="18">She bit the shooter ashe was firing the weapon.</font>
GSR 黐住佢嘅翼。

788
00:37:04,388 --> 00:37:06,023
<font face="Serif" size="18">GSR coated her wings.</font>
啱晒。

789
00:37:06,090 --> 00:37:07,625
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
隻蚊身上

790
00:37:07,692 --> 00:37:08,593
<font face="Serif" size="18">The unknown blood</font>
嘅不明血液

791
00:37:08,659 --> 00:37:10,161
<font face="Serif" size="18">in our mosquitowas from our shooter.</font>
係來自槍手。

792
00:37:10,227 --> 00:37:12,797
<font face="Serif" size="18">And it's not Eli Bishop.</font>
而唔係 Eli Bishop。

793
00:37:12,863 --> 00:37:13,998
<font face="Serif" size="18">That leaves Adam Sorenson.</font>
咁即係 Adam Sorenson。

794
00:37:14,065 --> 00:37:16,434
<font face="Serif" size="18">He wasn't just nervous.</font>
佢唔止係緊張。

795
00:37:16,500 --> 00:37:18,302
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Possible mosquito bite.</font>
HAWKES：可能係蚊咬。

796
00:37:18,369 --> 00:37:20,004
<font face="Serif" size="18">I'm liking Adam more and more.</font>
我越嚟越覺得 Adam 有可疑。

797
00:37:20,071 --> 00:37:22,039
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

798
00:37:22,106 --> 00:37:23,541
<font face="Serif" size="18">What is it, Mac?</font>
做咩，Mac？

799
00:37:23,608 --> 00:37:26,310
<font face="Serif" size="18">I want to move on this,but I'm stuck on one thing.</font>
我想行動，但有一樣嘢諗唔通。

800
00:37:27,311 --> 00:37:28,646
<font face="Serif" size="18">Motive.</font>
動機。

801
00:37:30,147 --> 00:37:32,250
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:This is a video Flack recovered</font>
TAYLOR：呢段片係Flack喺Paul Gizner個朋友度搵返嚟嘅

802
00:37:32,316 --> 00:37:33,751
<font face="Serif" size="18">from Paul Gizner's friend.</font>
[803] HAWKES：佢停低咗

803
00:37:33,818 --> 00:37:35,086
<font face="Serif" size="18">HAWKES:He stopped,</font>

804
00:37:35,152 --> 00:37:36,754
<font face="Serif" size="18">but you can't tellwhat he's doing.</font>
但睇唔到佢做緊咩

805
00:37:36,821 --> 00:37:38,022
<font face="Serif" size="18">There's something there.</font>
嗰度有啲嘢

806
00:37:38,089 --> 00:37:39,190
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
（打字聲）

807
00:37:39,256 --> 00:37:40,424
<font face="Serif" size="18">See it there?</font>
睇到未？

808
00:37:40,491 --> 00:37:42,526
<font face="Serif" size="18">The muzzle flash of the gun.</font>
支槍嘅火光

809
00:37:44,528 --> 00:37:46,664
<font face="Serif" size="18">The blinds were open.</font>
窗簾係打開嘅

810
00:37:50,334 --> 00:37:52,370
<font face="Serif" size="18">When I rode up on the platform,</font>
當我爬上平台嗰陣

811
00:37:52,436 --> 00:37:54,438
<font face="Serif" size="18">there were hundredsof people watching me</font>
成百人喺啲大廈度望住我

812
00:37:54,505 --> 00:37:55,873
<font face="Serif" size="18">from all these buildings.</font>
[813] 點解你會喺高樓大廈開槍

813
00:37:55,940 --> 00:37:58,342
<font face="Serif" size="18">Why would you shoot someonein a high-rise building</font>

814
00:37:58,409 --> 00:38:00,978
<font face="Serif" size="18">and leave the blinds open?</font>
仲要打開窗簾？

815
00:38:09,286 --> 00:38:11,956
<font face="Serif" size="18">So someone else could watch.</font>
等其他人可以睇到囉

816
00:38:13,024 --> 00:38:15,259
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:This room is</font>
TAYLOR：呢間房

817
00:38:15,326 --> 00:38:16,727
<font face="Serif" size="18">the perfect view to the murder.</font>
係睇住單謀殺嘅最佳位置

818
00:38:17,628 --> 00:38:18,696
<font face="Serif" size="18">I'm, uh,</font>
我嚟係為咗

819
00:38:18,763 --> 00:38:20,231
<font face="Serif" size="18">here for my ex-husband'sfuneral.</font>
參加前夫嘅喪禮

820
00:38:20,297 --> 00:38:21,899
<font face="Serif" size="18">Nothing more.</font>
冇其他嘢

821
00:38:21,966 --> 00:38:23,134
<font face="Serif" size="18">I just arrivedthis morning.</font>
我今朝先到

822
00:38:23,200 --> 00:38:26,404
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

823
00:38:26,470 --> 00:38:30,408
<font face="Serif" size="18">You came here two days ago...to watch him</font>
你兩日前已經嚟咗...嚟睇住佢

824
00:38:30,474 --> 00:38:31,742
<font face="Serif" size="18">kill your ex-husband.</font>
殺咗你前夫

825
00:38:31,809 --> 00:38:35,012
<font face="Serif" size="18">And he's here right nowto close the deal.</font>
而家佢喺度準備收錢

826
00:38:40,317 --> 00:38:42,353
<font face="Serif" size="18">Am I right?</font>
我講得啱唔啱？

827
00:38:54,031 --> 00:38:56,400
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

828
00:38:56,467 --> 00:38:58,836
<font face="Serif" size="18">It's not too much to ask.</font>
呢個要求唔過分啫

829
00:38:58,903 --> 00:39:01,739
<font face="Serif" size="18">In fact,it's the least I could do,</font>
事實上，呢個係我最基本可以做嘅

830
00:39:01,806 --> 00:39:04,041
<font face="Serif" size="18">after my husband traded mefor a younger woman</font>
我老公為咗個後生女拋棄我

831
00:39:04,108 --> 00:39:05,776
<font face="Serif" size="18">and stiffed me in the divorce.</font>
離婚仲要呃我錢

832
00:39:05,843 --> 00:39:07,378
<font face="Serif" size="18">You signeda prenuptial agreement.</font>
你簽咗婚前協議㗎

833
00:39:07,445 --> 00:39:09,346
<font face="Serif" size="18">Doesn't change the factthat everything he was,</font>
但改變唔到事實，佢有嘅一切

834
00:39:09,413 --> 00:39:11,248
<font face="Serif" size="18">he would never be without me.</font>
冇我根本唔會有

835
00:39:11,315 --> 00:39:13,284
<font face="Serif" size="18">You know the partthat really pisses me off?</font>
你知道最令我扯火係咩？

836
00:39:13,350 --> 00:39:15,052
<font face="Serif" size="18">The new Mrs. Dillard,</font>
新嘅Dillard太太

837
00:39:15,119 --> 00:39:16,454
<font face="Serif" size="18">she gotall the fringe benefits--</font>
攞晒所有著數

838
00:39:16,520 --> 00:39:18,222
<font face="Serif" size="18">my husband  and  my money.</font>
我老公同我嘅錢

839
00:39:18,289 --> 00:39:20,357
<font face="Serif" size="18">And then you cameto the rescue.</font>
跟住你就出嚟幫手

840
00:39:20,424 --> 00:39:23,427
<font face="Serif" size="18">You noticed he hadn't takenhis first wife Connie</font>
你發現佢仲未將前妻Connie

841
00:39:23,494 --> 00:39:24,762
<font face="Serif" size="18">off his lucrative</font>
從佢份豐厚嘅

842
00:39:24,829 --> 00:39:26,530
<font face="Serif" size="18">life insurance policy,and you figured</font>
人壽保險度除名，你就諗住

843
00:39:26,597 --> 00:39:28,799
<font face="Serif" size="18">you'd take advantage of heranger, cash in, get a cut.</font>
利用佢嘅憤怒，攞錢，抽佣

844
00:39:28,866 --> 00:39:30,167
<font face="Serif" size="18">I don't knowwhat you're talking about.</font>
我唔知你講緊咩

845
00:39:30,234 --> 00:39:31,869
<font face="Serif" size="18">What's in the bag, sir?</font>
先生，個袋入面有咩？

846
00:39:31,936 --> 00:39:34,371
<font face="Serif" size="18">Gym clothes.</font>
運動衫

847
00:39:39,610 --> 00:39:41,378
<font face="Serif" size="18">(  unzipping  )</font>
（拉鏈聲）

848
00:39:41,445 --> 00:39:43,147
<font face="Serif" size="18">Your cut.</font>
你嘅佣金

849
00:39:46,117 --> 00:39:48,919
<font face="Serif" size="18">This room is in your name.</font>
呢間房係用你個名登記㗎

850
00:39:48,986 --> 00:39:50,755
<font face="Serif" size="18">Lee Dillard...</font>
Lee Dillard...

851
00:39:50,821 --> 00:39:54,558
<font face="Serif" size="18">treated me like I was his slave.</font>
當我係佢嘅奴隸咁

852
00:39:54,625 --> 00:39:56,427
<font face="Serif" size="18">I was happy to do it.</font>
我好樂意做

853
00:39:56,494 --> 00:39:58,496
<font face="Serif" size="18">And you might have gotten awaywith it,</font>
你本來可能走得甩㗎

854
00:39:58,562 --> 00:40:01,432
<font face="Serif" size="18">but what you bothdidn't count on...</font>
但你哋兩個都冇諗到...

855
00:40:03,467 --> 00:40:04,502
<font face="Serif" size="18">was the climber.</font>
個攀爬者

856
00:40:04,568 --> 00:40:06,670
<font face="Serif" size="18">It's unbelievable.</font>
真係難以置信

857
00:40:19,650 --> 00:40:21,652
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

858
00:40:21,719 --> 00:40:24,088
<font face="Serif" size="18">Your plan to get the body outof the building: impossible.</font>
你哋計劃將屍體運出大廈：冇可能

859
00:40:24,155 --> 00:40:27,424
<font face="Serif" size="18">Too many cops, all on the scenefor the climber.</font>
太多警察，全部為咗個攀爬者到場

860
00:40:27,491 --> 00:40:29,527
<font face="Serif" size="18">And you...</font>
而你...

861
00:40:29,593 --> 00:40:30,828
<font face="Serif" size="18">and you were afraid</font>
你擔心

862
00:40:30,895 --> 00:40:32,463
<font face="Serif" size="18">that the climber justmight be a witness,</font>
個攀爬者可能會係目擊證人

863
00:40:32,530 --> 00:40:33,531
<font face="Serif" size="18">so you picked up</font>
所以你拎起

864
00:40:33,597 --> 00:40:36,934
<font face="Serif" size="18">the phone...and you called Adam.</font>
電話...打畀Adam

865
00:40:38,102 --> 00:40:39,603
<font face="Serif" size="18">Pick up. Pick up.</font>
聽電話啦。聽電話啦。

866
00:40:39,670 --> 00:40:41,005
<font face="Serif" size="18">Come on. Answer your phone.</font>
快啲啦。聽電話啦。

867
00:40:41,071 --> 00:40:44,108
<font face="Serif" size="18">We subpoenaed yourhotel phone records.</font>
我哋傳召咗你酒店嘅電話記錄

868
00:40:44,175 --> 00:40:46,243
<font face="Serif" size="18">The call you madefrom that phone to Adam's cell</font>
你用嗰部電話打去Adam手機嘅通話

869
00:40:46,310 --> 00:40:47,945
<font face="Serif" size="18">made all the difference.</font>
係關鍵

870
00:40:50,514 --> 00:40:53,284
<font face="Serif" size="18">That...</font>
嗰個...

871
00:40:53,350 --> 00:40:55,452
<font face="Serif" size="18">and a mosquito.</font>
同一隻蚊

872
00:41:01,492 --> 00:41:02,993
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好

873
00:41:03,060 --> 00:41:04,195
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

874
00:41:06,897 --> 00:41:08,799
<font face="Serif" size="18">Regina Moore?</font>
Regina Moore？

875
00:41:08,866 --> 00:41:11,836
<font face="Serif" size="18">This case evidenceis 18 months old.</font>
呢單案嘅證據係18個月前嘅

876
00:41:16,607 --> 00:41:18,275
<font face="Serif" size="18">It's gonna take me a minute.</font>
我要啲時間

877
00:41:18,342 --> 00:41:19,543
<font face="Serif" size="18">Take your time.</font>
慢慢嚟

878
00:41:26,450 --> 00:41:27,418
<font face="Serif" size="18">It was him.</font>
係佢

879
00:41:27,484 --> 00:41:28,752
<font face="Serif" size="18">I know it was him.</font>
我知一定係佢

880
00:41:28,819 --> 00:41:30,187
<font face="Serif" size="18">BURN:There's nothing here.</font>
BURN：呢度冇嘢

881
00:41:30,254 --> 00:41:31,722
<font face="Serif" size="18">Make sure we get him this time.</font>
確保今次捉到佢

882
00:41:35,926 --> 00:41:38,696
<font face="Serif" size="18">MOORE:  It was the same guy, Aiden.</font>
MOORE：係同一個人嚟㗎，Aiden

883
00:41:38,762 --> 00:41:40,664
<font face="Serif" size="18">I know it. He smelled the same.</font>
我肯定。佢嘅味一樣

884
00:41:40,731 --> 00:41:42,933
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  We want to come to the rescue,but we can't. It's not or job.</font>
BONASERA：我哋想幫手，但唔得。呢個唔係我哋嘅職責

885
00:41:43,000 --> 00:41:46,503
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Make sure we get him this time.</font>
TAYLOR：確保今次捉到佢

886
00:41:48,539 --> 00:41:51,041
<font face="Serif" size="18">Just exactlywhat crime did I commit?</font>
我到底犯咗咩罪？

887
00:42:32,016 --> 00:42:33,984
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

888
00:42:36,387 --> 00:42:38,555
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
